
遍知贝玛嘎波大师教言集PK231སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོས་མདོས་ཀྱི་གྱེར་མཆོད་བཞུགས་སོ།།
18-460
༄༅། །སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོས་མདོས་ཀྱི་གྱེར་མཆོད་བཞུགས་སོ།།
༄། །ལྷའི་གྱེར།
༄༅། །སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོས་མདོས་ཀྱི་གྱེར་མཆོད་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷའི་གྱེར། ཀྱེ། སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་ཞིང་ཁམས་འདིར། །བསྐལ་བཟང་སྒྲོན་མ་ཐམས་ཅད་དང་། །སྨོན་ལམ་གཅིག་ཏུ་བཏབ་པའི་མཐུས། །སྲིད་པའི་བདག་པོར་སྐུ་འཁྲུངས་ནས། །སེམས་ཅན་སྨིན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ཅིང་། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་
ཀྱིས། །ས་དང་ལམ་ལ་གནས་བྱས་ནས། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པའི། །གཙོ་བོ་དམ་པ་མཆོག་རབ་ནི། །རི་རབ་ཆེན་པོའི་ཟོམ་རྩེ་ན། །དབང་ཕྱུག་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་དང་། །བཙུན་མོ་ཨུ་མ་
དེ་ཝཱི་གཉིས། །མི་རོ་རྟ་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཕྱག་ན་སྲིད་པའི་མེས་པོ་དང་། །འགུགས་བྱེད་རླུང་གི་ཞགས་པ་བསྣམས། །ཁྱོད་ཀྱི་གསང་བའི་མཚན་བརྗོད་པ། །མུ་སྟེགས་གུ་ལང་ནག་པོ་སྟེ། །ལམ་གོལ་ཞུགས་པ་སྟོན་པར་འཛིན། །
18-461
ཁྱོད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་རབས་ཤེས་པ། །ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོའི་དབུ་སྟེང་མ། །དེ་ཡིས་བཤད་པར་བརྩམས་པའི་མོད། །ཁྱོད་ཀྱིས་སེན་མོ་བཏབ་པས་ཆད། །དེ་ནས་དེ་ཡང་གདོང་བཞིར་གྲགས། །དེ་ཡི་སྡིག་པ་སྦྱང་
བཞེད་ནས། །དཀའ་ཐུབ་སྤྱད་པ་ཁྱོད་ཀྱི་མིང་། །ལྷ་ཆེན་དཀའ་ཐུབ་པ་ཞེས་འབོད། །དེ་ལ་དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་ཁྲོས། །ཆགས་པའི་མདའ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་འཕངས། །ལྷ་མོ་ཨུ་མ་དེ་ཝཱིར་འཁྲིགས། །སྤྱད་པས་མ་
ངོམས་ལུས་ཕྱེད་ནི། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་དབང་ཕྱུག་སྦྱར། །དེ་ལན་ཁྲོས་པའི་མིག་གསུམ་ནས། །ཞུགས་སྤྲོས་བདུད་ཀྱི་ལུས་པོ་བསྲེགས། །དེ་ཡང་ལུས་མེད་མིང་དུ་སོང་། །ཁྱོད་མཚན་དྲག་པོ་མིག་གསུམ་པ། །གཞན་
གྱིས་ཐུབ་པ་སུ་ཡང་མེད། །དེ་ཡི་ང་རྒྱལ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱིས། །གསང་བའི་བདག་པོས་ཁྱོད་བཏུལ་བས། །ཐལ་བའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལུང་བསྟན་མཛད། །སྟོང་གསུམ་འདི་ཡི་བདག་པོ་
ལགས། །གཙང་མ་རིས་ཀྱི་ལྷ་ལྔ་དང་། །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་གསུམ་པ་ཡི། །ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འཁོར་དུ་བསྐོར། །དེ་འོག་ཚངས་པ་གདོང་བཞི་པ། །ཆུང་ངུའི་སྟོང་གི་བདག་པོ་སྟེ། །བསམ་གཏན་དང་པོ་
དེ་ཡི་འཁོར། །དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་འདོད་པའི་བདག །གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་འཕྲུལ་དགའ་དང་། །དགའ་ལྡན་འཐབ་བྲལ་ལྷ་དང་བཅས། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་ནས། །ལྷ་དབང་ཉེ་དབང་སུམ་ཅུ་གཉིས། །རྒྱལ་ཆེན་རྟག་མྱོས་འཕྲེང་ཐོགས་དང་། །
18-462
གཞོང་ཐོགས་བར་སྣང་ལྷ་བྲན་སོགས། །ལྷ་ཡི་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་ནི། །རང་རིགས་སྡེ་དཔུང་འཁོར་བཅས་ལ། །རིན་ཆེན་ངར་གྱི་རི་རབ་ནི། །ཟུར་བཞི

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK231，关于部多（梵文：bhūta， भूत， भूत，已生成）的特殊食子仪轨。
18-460
༄༅། །部多特殊食子仪轨。
༄། །天神的祈请。
༄༅། །部多特殊食子仪轨。 ༄༅། །向吉祥智慧怙主顶礼！天神的祈请。 ཀྱེ། 在此三千世界中，所有贤劫明灯（指诸佛），以共同发愿之力，于有顶天（Srideva）中诞生为世间之主，为了成熟有情众生，发起无上菩提心，以善巧方便和慈悲加持，安住于地道之上，示现世间自在之相，最胜之主是：在须弥山顶，自在天（Maheśvara）及其妃乌摩天女（Umādevī），安坐于人尸和马尸之上，手持有顶天的祖先和勾召之风索，您秘密之名是外道黑颈（Gulang），执持歧途之导师。
18-461
知晓您前世者，乃梵天之顶，当其开始讲述时，您以指甲断其首，故其后有四面。为了净化其罪业，您苦行时，您的名字被称为大天苦行者。对于此，欢喜自在忿怒，向您射出贪欲之箭，与天女乌摩交合，行淫不能满足，故分身一半，与众女自在交合。因此，从愤怒的三眼中，射出火焰焚烧魔身，故其亦名为无身。您之名乃猛烈三目者，无人能胜。因此，傲慢之诸王，被秘密主所降伏，被授记为灰身（梵文：dhūli-rāśi， धूलिराशि， dhūli-rāśi， 灰尘之堆），圆满正等觉。您乃此三千世界之主，与清净种姓之五天神，以及二禅天和三禅天之众神为眷属。其下为四面梵天，小千世界之主，以及初禅天之眷属。欢喜自在乃欲界之主，他化自在天和化乐天，以及兜率天和离诤天等诸天众，于殊胜之宫殿中，三十二位自在天，以及持鬘和持瓶等大天，以及空行天等，天神之大怙主，与其眷属部多眷众，以及珍宝所成之须弥山，四方。

【English Translation】
Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK231, Special Torma Offering to the Eight Classes of Beings.
18-460
༄༅། །Special Torma Offering to the Eight Classes of Beings.
༄། །Invocation of the Deities.
༄༅། །Special Torma Offering to the Eight Classes of Beings. ༄༅། །Homage to Glorious Wisdom Protector! Invocation of the Deities. Kye! In this three-thousandfold world, all the lamps of this Fortunate Aeon (referring to the Buddhas), through the power of their shared aspiration, were born as the lords of existence in Srideva, in order to ripen sentient beings, generated the supreme Bodhicitta, with skillful means and compassionate blessings, abiding on the grounds and paths, manifesting the form of the lord of the world, the supreme chief is: on the summit of Mount Meru, Maheśvara and his consort Umādevī, seated on corpses of humans and horses, holding the ancestor of existence and the lasso of summoning wind, your secret name is the heretical Black Neck (Gulang), holding the teacher of the wrong path.
18-461
Knowing your past lives, is the crown of Brahma, when he began to speak, you cut off his head with your fingernail, hence he is known as having four faces. In order to purify his sins, when you practiced asceticism, your name was called the Great God Ascetic. To this, the joyful and powerful one became wrathful, shot the great arrow of desire at you, copulated with the goddess Umādevī, not satisfied with the practice, hence divided his body in half, copulated with the powerful one of women. Therefore, from the three eyes of wrath, shot forth flames and burned the body of the demon, hence he is also named the Bodiless One. Your name is the fierce Three-Eyed One, no one can defeat. Therefore, the arrogant kings, were subdued by the Secret Lord, and were prophesied to be the Heap of Ashes (Sanskrit: dhūli-rāśi, धूलिराशि, dhūli-rāśi), the complete and perfect Buddha. You are the lord of this three-thousandfold world, with the five deities of the pure lineage, and the deities of the second and third Dhyana as retinue. Below them is the four-faced Brahma, the lord of the small thousandfold world, and the retinue of the first Dhyana. The joyful and powerful one is the lord of desire, the Paranirmitavasavartin and Nirmanarati, and the Tushita and Yama heavens, in the excellent palace, the thirty-two powerful deities, and the great kings holding garlands and vases, and the servant gods of space, the great protector of the gods, with his retinue of Bhūta, and the Mount Meru made of precious jewels, on all four sides.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལོགས་བཞི་བང་རིམ་བཞི། །ཞབས་ནི་མི་འགྱུར་ས་
ལ་བགྲད། །རྩེ་ལ་འདོད་ཡོན་རྒྱན་དང་ལྡན། །གཟུགས་དང་འདོད་ཁམས་ལྷ་ཡི་ནོར། །བཤོས་བུ་ཛ་གད་གསེར་སྐྱེམས་དང་། །ཁྱུ་མཆོག་ངང་པ་ཆུ་སྲིན་རྟ། །གླང་པོ་རྨ་བྱ་ཁྱུང་སེང་གེ །སྟག་གཟིག་རྣམས་
ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་བཀོད། །འདྲ་བའི་གླུད་དང་མཐུན་པའི་གླུད། །འཁོར་བཅས་ཐུགས་ལ་བཞེད་པའི་དཀོར། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པ། །ནམ་མཁའ་ཤིང་བྲིས་རྒྱང་བུ་དང་། །མདའ་འཕང་ཕོ་གདོང་མོ་གདོང་དང་། །བལ་
ཏི་ཤུག་ཏི་ལ་སོགས་པ། །དངོས་སུ་འབྱོར་ཞིང་བཀོད་པ་དང་། །ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ཤིང་སྤྲུལ་པ་རྣམས། །རང་གི་རིགས་སྡེ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་མངའ་བ་ཀུན། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་
ལ། །སྟོངས་གྲོགས་མཛད་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཕོ་བརྒྱུད་བྱོལ་ཁ་དགྲ་ལ་གཏོད། །མོ་བརྒྱུད་དལ་ཁ་དགྲ་ལ་ཁྱེ། །མི་མཐུན་གནོད་པ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །ཕས་ཀྱི་རྦད་འདྲེ་རྦོད་སྟོང་ཟློག །ཆགས་ཆེ་ལན་ཆགས་
འདིས་བསྐང་ངོ་། །དུས་ལ་བབ་ནས་འཆིར་ཐུག་ནའང་། །སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་འཐུད་ནས། །ལོ་གསུམ་བར་དུ་བཤོལ་བར་མཛོད།། །།
༄། །བདུད་ཀྱི་གྱེར།
བདུད་ཀྱི་གྱེར། ཧཱུྃ། ཙ་རི་དཔལ་གྱི་རི་ཟླུམ་ན། །མི་ལུས་སེང་གེའི་མགོ་བོ་ཅན། །
18-463
བསྐོས་རྗེ་བྲང་དཀར་ལུས་ནག་པོ། །བདུད་མོ་སེང་གེའི་གདོང་མར་བཅས། །སྐུ་ལ་དར་ནག་བེར་ཆེན་གསོལ། །ཕྱག་ན་རུ་མཚོན་དམར་གཏོར་འཕྱར། །ཞལ་ནས་དུག་གི་ངན་སྐྱུགས་འཐོང་། །དགྲ་བོའི་སྲོག་ལུས་ཁྱབ་
པར་བྱེད། །བར་སྣང་ཁམས་ལ་རྒྱུག་བྱེད་ཅིང་། །སྤྲུལ་པ་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་ཏེ། །ལས་མཛད་མགར་བ་ནག་པོ་དང་། །གཤིན་རྗེ་ཀླུ་དང་བདུད་དང་བཙན། །གནོད་སྦྱིན་སྲོག་བདག་མ་མོས་སྐོར། །ཁྱོད་དུ་མ་
སྤྲུལ་མ་བརྫུས་པ། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཞེ་སྡང་ཉིད། །རྩ་ཁམས་རང་ལ་བདུད་བཞིར་གནས། །ཉམས་པའི་གཤེད་དུ་ལྡང་བ་ཡིན། །དེ་ཡི་དབང་ལས་ཁྱོད་ཀྱི་གཟུགས། །མི་སེར་རྟ་སེར་ཕུང་པོའི་བདུད། །མི་
སྔོན་རྟ་སྔོན་ཉོན་མོངས་བདུད། །མི་དཀར་རྟ་དཀར་ལྷ་ཡི་བདུད། །མི་ནག་རྟ་ནག་འཆི་བདག་བདུད། །བདུད་པོ་བྱེ་བ་འབུམ་འབུམ་སྤྲོ། །སྲིད་པ་བསྐོས་ལ་འདེབས་པ་ལ། །ཁྱབ་པ་ལག་རིངས་ཁྱོད་ཀྱི་
རྫུ། །ཉིང་སྤྲུལ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། །མ་བདུད་བརྒྱ་བྱིན་གཤོས་པ་ལས། །ལས་ཀྱི་ཤུགས་འགྲོ་བཅུ་གཉིས་དང་། །སྦས་པའི་བུ་མོ་ཐལ་མདོག་མ། །སྲིད་གསུམ་ཁ་སྦུབ་གཏོང་བ་མོ། །གནམ་ཕྱེད་གོས་སུ་
གྱོན་པ་མོ། །ས་ཕྱེད་གདན་དུ་བཏིང་བ་མོ། །དེ་དང་ཡབ་བདུད་ནག་པོ་གཤོས། །བདུད་བུ་མཆེད་སྡེ་བཅུ་གསུམ་བྱུང་། །གཞན་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་འཕྲུལ་གྱི་གཟུགས། །རེ་ཏི་མགོ་གཡག་བདུད་ཀྱི་བུ། །བཤོར་བ་གཞོན་ནུ་བདུད་ཀྱི་མཆོག །
18-464
ཟངས་སྡེར་མཆེ་བ

【现代汉语翻译】
四面四层堆砌起，足如磐石立于地，顶端饰以妙欲珍宝，色界欲界天神供。
献祭食子与美酒，天鹅摩羯骏马群，大象孔雀鹏狮子，虎豹等兽立旗幡。
形似替身及同类替身，连同眷属悦意之供，五种妙欲悉具足，绘于虚空之树幡。
箭矢弓弩男女替身偶，以及巴尔蒂、舒克蒂等，真实陈设供养于此，意念观想变化而出。
各自族群眷属众，所有威力加持者，为助我等及施主眷属，祈请享用此供祭品。
将父系仇敌尽数驱逐，将母系仇敌悉数带走，所有不顺损害转于敌，遣除父系诅咒与恶灵，以广大贪执偿还宿债。
即使时至命终之期，亦能延续往昔之业力，恳请延缓三年之期。
恶魔之歌
恶魔之歌。 吽 (藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体:हुं，梵文罗马拟音:hūṃ，汉语字面意思: 种子字，表示愤怒)
于扎日吉祥圆形山，现人身狮首之相，魁首白胸身躯黑，魔女亦具狮面容，身披黑色大氅绸，手持颅器血刃舞，口吐毒液秽恶物，遍布仇敌之命躯。
游走于虚空之中，化现怖畏之时相，行事乃黑铁匠，阎罗龙族恶魔赞，夜叉命主及诸母，汝等无数化身相。
实乃众生之嗔恨，于自身脉轮中，化为四魔而存在，奋起成为衰败之刽子手，由彼等之力量所化现。
化为人形黄马尸魔，化为人形蓝马烦恼魔，化为人形白马天魔，化为人形黑马死主魔，变幻亿万魔军众，于世间散布诸恶业，汝之神通无所不在。
乃是幻化自在之主，由母魔百施所生，十二业力使者，以及隐秘之灰发女，将三界颠倒覆盖，以天空为衣而穿戴，以大地为垫而铺设，与其父黑魔交合。
生下十三魔子魔女，此外汝之幻化身，瑞迪头牦牛魔子，以及年轻俊美之魔，铜盘獠牙露狰狞。

【English Translation】
Four sides and four layers are piled up, with feet like a rock standing on the ground, the top is decorated with wonderful desires and treasures, and the gods of the form and desire realms offer.
Offering sacrificial cakes and fine wine, swans, makaras, and horses, elephants, peacocks, garudas, lions, tigers, leopards, and other beasts stand as banners.
Resembling effigies and similar substitutes, along with the entourage's pleasing offerings, fully equipped with the five desires, painted on the sky-tree banner.
Arrows, bows, male and female effigies, as well as Balti, Shukti, etc., are truly displayed and offered here, visualized and transformed by the mind.
All the powerful and blessed ones of their respective clans and entourages, to help us and the patrons and entourages, please accept these sacrificial offerings.
Expel all paternal enemies, take away all maternal enemies, turn all adversities and harms to the enemy, dispel paternal curses and evil spirits, and repay past debts with great attachment.
Even if the time of death arrives, may it continue the karma of the past, please postpone it for three years.
The Song of the Demon
The Song of the Demon. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable, representing anger)
On the auspicious circular mountain of Zari, appearing as a human body with a lion's head, a white-chested head with a black body, the demoness also has a lion's face, wearing a large black cloak, holding a skull cup and a blood-stained blade, spewing poisonous and filthy things from her mouth, spreading throughout the enemy's life and body.
Wandering in the sky, manifesting terrifying appearances, acting as a black blacksmith, Yama, the dragon clan, demons, and Tsan, Yaksha, life-taker, and all the mothers, you are countless manifestations.
It is indeed the hatred of all beings, in one's own chakra, transforming into four demons, rising up to become the executioner of decline, transformed by their power.
Transforming into a human-shaped yellow horse corpse demon, a human-shaped blue horse affliction demon, a human-shaped white horse god demon, a human-shaped black horse death lord demon, transforming into hundreds of millions of demon troops, spreading all evils in the world, your power is omnipresent.
He is the lord of illusory freedom, born from the mother demon Bai Shi, twelve karma messengers, and the secret gray-haired woman, covering the three realms upside down, wearing the sky as clothing, spreading the earth as a mat, and having intercourse with his father, the black demon.
Thirteen demon sons and demon daughters were born, in addition, your illusory body, Redi-headed yak demon son, and the young and handsome demon, with copper plate fangs showing ferociousness.

--------------------------------------------------------------------------------

་བདུད་ཀྱི་གཙོ། །ལིང་ཕྱི་ཤ་ཁྲག་བདུད་ཀྱི་ཚ། །མ་ཧཱ་ཧོ་མོ་བདུད་ཀྱི་འཁོར། །བདུད་ཀྱི་བུ་ནི་ལྔ་བརྒྱར་བཅས། །ཕྱི་རྗེ་ཁྱུང་ལྡིང་བདུད་ཀྱི་རྗེ། །ཡབ་རྗེ་བླ་མེད་བདུད་
ཀྱི་འཁོར། །ར་ཁམ་གསོར་མིག་བདུད་ཀྱི་མཆོག །འགྲམ་པོ་སྐྱ་བདུན་བདུད་ཀྱི་འཁོར། །ཕག་ཞོན་ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །གཉའ་རིངས་ཁྲག་མེད་འཁོར་དང་བཅས། །ཡབ་བདུད་ཕྱག་བརྙན་བཅས་པ་དང་། །ཕོ་བདུད་མོ་
བདུད་བྱིས་པའི་བདུད། །རང་རང་སྡེ་དཔུང་བཅས་པ་སྟེ། །བདུད་ཀྱི་བློན་པོ་ཆེན་པོ་བཞི། །རྟ་པ་ལག་གཡས་མདུང་ཐོགས་ཤིང་། །གཡོན་པ་ཚེ་འཕང་མདའ་བས་རྣོ། །རྟ་ཁ་སྲབ་བཞིན་རྗེ་ཁ་བློན། །དམ་
ཅན་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ནི། །སྔགས་པ་ཀུན་གྱི་འབངས་གཅིག་པུ། །འོལ་གོད་སྟོང་རྗེ་དེ་དང་ནི། །བདུད་གཟའ་སྨིན་དཀར་གཉིས་ཀྱི་སྲས། །མཆེད་ནི་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྟེ། །རྒྱ་གར་རྒྱ་ནག་ཞང་ཞུང་ན། །
བརྒྱ་བརྒྱ་བོད་ན་དྲུག་ཅུ་ལགས། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱོབ་སངས་བཟང་ར་དང་། ཁབ་ཏུ་མཛའ་བཙལ་ཡ་མ་སྐྱོང་། །ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་སྲོད་ཀྱི་མཛའ། །ཐོ་རངས་དགྱེས་ཏེ་ཀོང་བཙུན་མ། །གཏན་གྲོགས་གངས་དཀར་ཤ་
མེད་དེ། །དེ་ལྟར་བདུད་དམག་དུང་ཕྱུར་བཅས། །མི་བསྲུན་ཁྱེད་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀ །དྲེགས་མཛད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཏུལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྲུང་མར་བསྐོས། །ཕྱིས་ནས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །རྩིས་ལ་ཕབ་པ་རྗེས་དགོངས་ཤིག །
18-465
བདུད་ཀྱི་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་ནི། །རང་རིགས་སྡེ་དཔུང་འཁོར་བཅས་ལ། རི་རབ་ནག་པོ་བང་རིམ་གཉིས། །ཞེས་སྡང་ཐོད་མཁར་བདུད་ཀྱི་མཁར། །ལོགས་བཞི་མི་དང་སྤྲེའུ་དང་། །ལུག་དང་རྟ་ཡི་ཐོད་པས་
བརྩིགས། །ཟུར་བཞི་རིན་ཆེན་ཟངས་ལ་བྱས། །རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་རི་བཞི་ལ། །ཤེལ་གྱི་སྒོ་མོ་དཀར་མོ་བཙུགས། །མུ་མེན་འཕྲུལ་གྱི་ཡགས་ཤིང་ལ། །དཀར་པོ་དུང་གི་གཏན་པ་གསལ། །རྨང་རྡོ་ནག་པོ་
ལྕགས་ལས་བྱས། །ཁ་བད་སྔོནཔོ་གཡུ་ལས་བྱས། །ཐོད་མཁར་ཁྲ་བོ་དེ་ཡི་ནང་། །མི་རོ་རྟ་རོ་གཅལ་དུ་བཀྲ་མ། །མི་ཁྲག་རྟ་ཁྲག་མཚོ་རུ་བསྐྱིལ། །མི་རྟའི་པགས་པས་ཡོལ་བ་བྲེས། །གསུར་ཆེན་
དུད་པ་ཐུ་ལུ་ལུ། །མི་རྐང་གླིང་བུ་ཅོང་ངོ་ངོ་། །མི་མགོ་བགད་མོ་ཡ་ལ་ལ། །དེ་འདྲའི་སྐུ་མཁར་དམ་པ་དང་། །ལ་དགུ་ཀླུང་དགུའི་ལྗོངས་རྣམས་དང་། །སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་བྱ་ཁྱི། །
གཡག་འབྲུག་ར་ཕག་དོམ་བྱ་རྒོད། །ཁྱུང་ནག་ཟ་འོག་རྒྱལ་མཚན་དང་། །ཤ་ཁྲག་སྙིང་བཤོས་གསེར་སྐྱེམས་དང་། །འདྲ་བའི་གླུད་དང་མཐུན་པའི་གླུད། །འཁོར་བཅས་ཐུགས་ལ་བཞེད་པའི་དཀོར། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་
ལྡན་པ། །ནམ་མཁའ་ཤིང་བྲིས་རྒྱང་བུ་དང་། །མདའ་འཕང་ཕོ་གདོང་མོ་གདོང་དང་། །བལ་ཏི་ཤུག་ཏི་ལ་སོགས་པ། །དངོས་སུ་འབྱོར་ཞིང་བཀོད་པ་དང་། །ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ཤིང་སྦྲུལ་པ་རྣམས

【现代汉语翻译】
魔之主！林吉血肉魔之众，玛哈霍莫（梵文：Mahā-homo，伟大的祭祀）魔之眷属，魔之子有五百之众。外杰琼丁魔之主，雅杰拉美魔之眷属，拉康索尔米魔之首，仲波嘉顿魔之眷属，猪面黑魔之军，颈长无血眷属随。雅魔持物之相，男魔女魔孩童魔，各自队伍军团具足。魔之大臣有四大，骑马右手持矛，左手箭矢锋利无比，马嚼缰绳系于主，持誓金刚萨度（梵文：Vajrasādhu，金刚成就者），乃是所有咒士之唯一仆从。奥果东杰与其子，魔曜弥星（藏文：སྨིན་དཀར།）二子也，兄弟三百六十位，印度汉地象雄地，百百之数，藏地六十位。汝之救护桑孜让拉（藏文：སངས་བཟང་ར།），妻室嘉孜亚玛炯（藏文：མཛའ་བཙལ་ཡ་མ་སྐྱོང་།），卡拉琼尊索杰玛（藏文：ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་སྲོད་ཀྱི་མཛའ།），黎明喜悦贡尊玛（藏文：ཀོང་བཙུན་མ།），终身伴侣岗嘎夏美（藏文：གངས་དཀར་ཤ་མེད།）。如是魔军数亿众，不驯服汝等黑汝嘎（梵文：Heruka，饮血尊），傲慢者为金刚手所降伏，被任命为佛之教法守护者。之后莲花生（梵文：Padmasambhava）大士，以威力降伏，敬请铭记！
魔之大护法，与其眷属队伍众，黑山两层阶梯，名为憎恨颅骨魔之城。四面以人、猴、绵羊、马之头颅堆砌，四角以珍贵铜制成，四座珍贵金山，竖立白色水晶之门。青金石幻化之屋顶，白色海螺之柱子明亮。地基黑石铁制成，门槛青玉制成。颅骨斑斓之城内，人尸马尸遍地陈列，人血马血积成湖泊，人马之皮制成帷幔。盛大祭祀烟雾袅袅，人腿骨笛呜呜作响，人头颅欢笑呀呀声。如是殊胜之宫殿，以及九山九谷之境，狮子大象马鸟犬，牦牛龙羊猪熊鹫，黑鹏扎奥（藏文：ཟ་འོག）胜幢等，血肉心祭黄金酒，相似替身相应替身，连同眷属，心中所喜之供品，五种圆满之欲妙，天空彩绘之幡旗，箭矢男女面具等，巴尔蒂树木等，真实陈设供品，以及意念观想之供品。

【English Translation】
Lord of the Maras! The host of Lingzhi flesh and blood Maras, the retinue of Mahā-homo (Sanskrit: Mahā-homo, great sacrifice) Maras, the sons of Maras numbering five hundred. Outer Je Khyunding, lord of the Maras, Yabje Lame, retinue of the Maras, Rakham Sormi, chief of the Maras, Trompo Kyatun, retinue of the Maras, Pig-faced Black Mara's army, Long-necked Bloodless ones with their retinue. Yab Mara with his emblems, male Maras, female Maras, child Maras, each with their own troops and armies. The great ministers of the Maras are four: a horseman holding a spear in his right hand, and in his left a sharp arrow. The horse's bridle is like a minister's mouth to a lord. Damchen Vajrasādhu (Sanskrit: Vajrasādhu, Vajra Accomplisher), the sole servant of all mantra practitioners. Olgo Tongje and his sons, the sons of the Mara planet Min Kar (Tibetan: སྨིན་དཀར།), numbering three hundred and sixty brothers, hundreds in India, China, and Zhangzhung, and sixty in Tibet. Your protector Sangdze Rangla (Tibetan: སངས་བཟང་ར།), your consort Dzatse Yama Kyong (Tibetan: མཛའ་བཙལ་ཡ་མ་སྐྱོང་།), Khara Khyungtsun Sökyi Dza (Tibetan: ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་སྲོད་ཀྱི་མཛའ།), Kongtsun Ma (Tibetan: ཀོང་བཙུན་མ།) who rejoices at dawn, your lifelong companion Gangkar Shame (Tibetan: གངས་དཀར་ཤ་མེད།). Thus, the Maras' army numbers billions. You unruly Herukas (Sanskrit: Heruka, Blood Drinker), arrogant ones, were subdued by Vajrapani, and appointed as protectors of the Buddha's teachings. Later, Padmasambhava subdued you with his power, please remember this!
The great protector of the Maras, with his retinue of kinsmen and troops, the Black Mountain with two tiers, called the Skull Tower, the city of the Maras. The four sides are built with the skulls of humans, monkeys, sheep, and horses. The four corners are made of precious copper, and on the four precious golden mountains are erected white crystal doors. The turquoise magical roof, with clear white conch pillars. The foundation is made of black iron stones, and the threshold is made of blue turquoise. Inside the mottled Skull Tower, human and horse corpses are scattered, and human and horse blood is pooled into lakes. Curtains are made of human and horse skin. Great burnt offerings send up billowing smoke, human leg-bone flutes sound 'chong-ngo-ngo,' and human heads laugh 'ya-la-la.' Such is the sacred palace, and the lands of the nine mountains and nine valleys, lions, elephants, horses, birds, dogs, yaks, dragons, sheep, pigs, bears, vultures, black garudas, silk banners, flesh, blood, heart offerings, golden libations, similar substitutes, corresponding substitutes, along with their retinues, offerings pleasing to your hearts, the five desirable qualities, sky-painted banners, arrows, male and female masks, Balti trees, and so forth, actual offerings arranged, and offerings visualized and emanated.

--------------------------------------------------------------------------------

། །རང་གི་རིགས་སྡེ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །
18-466
མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་མངའ་བ་ཀུན། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ལ། །སྟོངས་གྲོགས་མཛད་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཕོ་བརྒྱུད་བྱོལ་ཁ་དགྲ་ལ་གཏོད། །མོ་བརྒྱུད་དལ་ཁ་དགྲ་ལ་ཁྱེ། །མི་མཐུན་གནོད་པ་ཐམས་
ཅད་སྒྱུར། །ཕས་ཀྱི་རྦད་འདྲེ་རྦོད་སྟོང་ཟློག །ཆགས་ཆེ་ལན་ཆགས་འདིས་བསྐང་ངོ་། །དུས་ལ་བབ་ནས་འཆིར་ཐུག་ནའང་། །སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་འཐུད་ནས། །ལོ་གསུམ་བར་དུ་བཤོལ་བར་མཛོད།། །།
༄། །གཤིན་རྗེའི་གྱེར།
གཤིན་རྗེའི་གྱེར།
ཧཱུྃ། མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་བསྒྲལ་དུས་ཀྱི། །འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ནི། །ལེགས་ལྡན་ཉི་མའི་བུ་རུ་འཁྲུངས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་གྲགས། །ཡུམ་ཆེན་ནག་པོ་ཙཱ་མུཎྜི། །འདི་ནས་དཔག་ཚད་བརྒྱད་
ཁྲིའི་འོག །དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་གཞི་མོའི་སྟེང་། །དེ་ནས་ལྔ་བརྒྱ་འདས་པ་ན། །གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་ཁམས་ཆེན་པོར་སྣང་། །ཡངས་པ་ཅན་གྱི་ཐད་མཉམ་ན། །ཡི་དྭགས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཏེ། །སྒོ་མེད་ལྕགས་
མཁར་བཅུ་དྲུག་ནི། །ཐོད་པ་ལྕགས་ཀྱི་ར་བས་བསྐོར། །དེ་ན་ཁྱོད་བཞུགས་འཇིག་རྟེན་གྱི། །གསོན་པོ་སྐོས་ལ་འདེབས་པ་དང་། །ཤི་བ་རྣམས་ཀྱི་རྗེ་བོར་འགྱུར། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཞེས་སུ་གྲགས། །ལུས་
ཅན་ཀུན་གྱི་ཐོད་པ་ན། །མངོན་སུམ་ཁྱོད་བཞུགས་གཤེད་ལངས་པས། །འཆི་བདག་གཏུམ་པོའི་ཁ་ན་ཚུད། །དེ་ཕྱིར་འཆི་བདག་སྲོག་བདག་དང་། །ཚེ་བདག་ནག་པོ་གསང་བའི་མཚན། །ཆོས་རྒྱལ་ཡ་བ་ཏི་དང་ནི། །
18-467
གླང་མགོ་རལ་པ་ཚར་དགུ་དང་། །ཕྱྭ་སང་ཏེལ་པ་རྨིག་པ་དང་། །མིག་དམར་སྡེ་དཔོན་ཕོ་མོ་བརྒྱད། །ལོ་གཤེད་ཟླ་གཤེད་བཅུ་གཉིས་ཏེ། །ཞག་གཤེད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། །ཟ་གཤེད་བདུན་བརྒྱ་ཉི་
ཤུ་སོགས། །གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་དུང་འཕྱུར་དང་། །ཡི་དྭགས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དང་། །གྲུལ་བུམ་སྟོང་སྡེ་གྲིབ་གནོན་ཏེ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི། །བཅུ་དྲུག་ཞབས་ཀྱིས་ལྕགས་མཁར་བརྫིས། །འཁོར་བཅས་བཅིངས་
ནས་མནའ་བོར་བཅུག །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྲུང་མར་བཞག །གཤིན་རྗེའི་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད། །རང་རིགས་སྡེ་དཔུང་འཁོར་བཅས་ལ། །རི་རབ་ནག་པོ་བང་རིམ་གསུམ། །ཐོད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་དང་། །རྟ་
དམར་ར་དཀར་ལུག་ནག་དང་། །གཡག་ཁམ་མ་ཧེ་འུག་པ་སྲིན། །རྨ་བྱ་དོམ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་ཁྲམ་ཤིང་ཤ་ཁྲག་སྙིང་། །བཤོས་བུ་ཛ་གད་གསེར་གྱི་སྐྱེམས། །འདྲ་བའི་གླུད་དང་མཐུན་པའི་
གླུད། །འཁོར་བཅས་ཐུགས་ལ་བཞེད་པའི་དཀོར། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པ། །ནམ་མཁའ་ཤིང་བྲིས་རྒྱང་བུ་དང་། །མདའ་འཕང་ཕོ་གདོང་མོ་གདོང་དང་། །བལ་ཏི་ཤུག་ཏི་ལ་སོགས་པ། །དངོས་སུ་འབྱོར་ཞིང་
བཀོད་པ་དང་། །ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ཤིང་སྤྲུལ་པ་

【现代汉语翻译】
啊！为了帮助我和我的眷属，以及所有拥有力量、能力和加持的自方眷属部众，请您们接受这些供养！愿将男嗣托付给敌人，将女嗣带给敌人。转变一切不顺与损害。遣返来自他方的诅咒和邪恶。以深厚的贪恋来弥补亏欠。即使时日已到，面临死亡，也请延续先前的业力，延缓三年！
阎魔法
阎魔法
吽！在玛创茹扎（藏文：མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：matram rudra，汉语字面意思：玛创茹扎）被诛杀之时，贪欲之血的海洋中，诞生了吉祥太阳之子。他被称为伟大的法王。其母为黑色的恰蒙迪（藏文：ཙཱ་མུཎྜི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：cāmuṇḍi，汉语字面意思：恰蒙迪）。从这里向下八万由旬，在强大的黄金地基之上，再经过五百由旬，便显现出阎罗的伟大国度。与广阔之地相连，那是饿鬼们的国度。十六座无门的铁城，被颅骨铁墙环绕。您居住在那里，决定着世间生者的命运，成为死者的主宰。您被称为业之阎罗。在所有有情众生的头颅上，您显而易见地居住着，挥舞着屠刀。因此，您落入了死亡的掌控之中。因此，死亡之主、生命之主，以及黑色的秘密之名——法王亚瓦提（藏文：ཡ་བ་ཏི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yavati，汉语字面意思：亚瓦提），以及牛头、九束竖起的头发、菲桑特巴（藏文：ཕྱྭ་སང་ཏེལ་པ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phyvasam telpa，汉语字面意思：菲桑特巴）、蹄子，以及红眼的首领八位男女，年煞、月煞十二位，日煞三百六十位，食煞七百二十位等等。所有阎罗男女，以及所有饿鬼，还有装满虫子的瓶子、压制鬼魂者，以及薄伽梵金刚怖畏（藏文：རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrabhairava，汉语字面意思：金刚怖畏）的十六足践踏铁城。连同眷属一同束缚，并让他们立下誓言。让他们成为佛陀教法的护法。伟大的阎罗怙主您，以及您的自方眷属部众，拥有黑色的须弥山，三层台阶，巨大的颅骨之城，以及红马、白山羊、黑绵羊，还有牦牛、水牛、猫头鹰和罗刹，孔雀、熊的旗帜，以及旗帜、占卜木、血肉心，食物、糖果、黄金饮料，相似的替身和相应的替身，连同眷属，都是您心中所喜爱的供品。拥有五种感官享受，天空、木刻、号角，箭、男面、女面，以及羊毛、松木等等，真实存在的供品和陈设，以及心中观想和变幻的供品。

【English Translation】
Ah! To assist me and my retinue, and all the self-lineage assembly who possess power, ability, and blessings, please accept these offerings! May the male lineage be entrusted to the enemy, and the female lineage be taken to the enemy. Transform all adversities and harms. Repel curses and evils from others. May this great attachment compensate for the debts. Even if the time has come and death is imminent, please continue the previous karma and postpone it for three years!
Yamari
Yamari
Hūṃ! At the time when Matram Rudra (藏文：མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：matram rudra，汉语字面意思：Matram Rudra) was slain, from the ocean of blood of desire, the auspicious son of the sun was born. He is known as the great Dharma King. His mother is the black Cāmuṇḍi (藏文：ཙཱ་མུཎྜི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：cāmuṇḍi，汉语字面意思：Chamundi). Eight hundred thousand yojanas below here, upon the mighty golden foundation, and after five hundred yojanas, the great realm of Yama appears. Connected to the vast land, it is the realm of the pretas. Sixteen iron cities without doors are surrounded by walls of iron skulls. You reside there, determining the fate of the living in the world, becoming the lord of the dead. You are known as the Yama of Karma. On the heads of all sentient beings, you visibly reside, wielding the executioner's blade. Therefore, you have fallen into the grasp of death. Therefore, the Lord of Death, the Lord of Life, and the secret name of blackness—Dharma King Yavati (藏文：ཡ་བ་ཏི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yavati，汉语字面意思：Yavati), and the bull-headed one, nine tufts of upright hair, Phesang Telpa (藏文：ཕྱྭ་སང་ཏེལ་པ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phyvasam telpa，汉语字面意思：Phesang Telpa), hooves, and the eight male and female leaders with red eyes, the year-slayer, the twelve month-slayers, the three hundred and sixty day-slayers, and the seven hundred and twenty meal-eaters, and so on. All the male and female Yamas, and all the pretas, and the jars filled with worms, the suppressors of shadows, and the sixteen feet of the Bhagavan Vajrabhairava (藏文：རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrabhairava，汉语字面意思：Vajrabhairava) crush the iron city. Binding them together with their retinues, and making them take vows. Placing them as protectors of the Buddha's teachings. Great Yama Protector, you, and your self-lineage assembly, possess the black Mount Meru, three tiers, the great city of skulls, and the red horse, white goat, black sheep, and the yak, buffalo, owl, and rakshasa, the peacock, the bear's banner, and the banner, divination wood, flesh, blood, heart, food, sweets, golden drinks, similar substitutes and corresponding substitutes, along with the retinue, are all offerings that you cherish in your heart. Possessing the five sensory enjoyments, the sky, wood carvings, horns, arrows, male faces, female faces, and wool, pine, and so on, offerings and arrangements that actually exist, and offerings that are visualized and transformed in the mind.

--------------------------------------------------------------------------------

རྣམས། །རང་གི་རིགས་སྡེ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་མངའ་བ་ཀུན། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ལ། །སྟོངས་གྲོགས་མཛད་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཕོ་བརྒྱུད་བྱོལ་ཁ་དགྲ་ལ་གཏོད། །
18-468
མོ་བརྒྱུད་དལ་ཁ་དགྲ་ལ་ཁྱེ། །མི་མཐུན་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་སྒྱུར། །ཕས་ཀྱི་རྦད་འདྲེ་རྦོད་སྟོང་བཟློག །ཆགས་ཆེ་ལན་ཆགས་འདིས་བསྐང་ངོ་། །དུས་ལ་བབ་ནས་འཆིར་ཐུག་ནའང་། །སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་
འཐུད་ནས། །ལོ་གསུམ་བར་དུ་བཤོལ་བར་མཛོད།། །།
༄། །གཟའི་གྱེར།
གཟའི་གྱེར། ཧཱུྃ། འཆི་བདག་མངོན་སུམ་རྒྱུ་བ་ནི། །གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལགས་སོ། །ཁྱོད་ནི་སྔོན་དུས་དགེ་སློང་ཆེ། །ཉེས་མེད་རྒྱལ་པོས་ཁྲིམས་ལ་སྦྱར། །
དེ་དུས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ལས། །གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་དུ་འཁྲུངས། །བཙུན་མོ་བཞི་ཡང་སྲིང་མོར་ཏེ། །རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་བརླག་པར་བྱས། །རྒྱལ་བ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་བཀས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་ཞུགས་
པར་གྱུར། །དེ་ནས་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདིར། །ཡབ་ནི་སྲིན་པོ་གློག་འཕྲེང་ཅན། །ཡུམ་ནི་སྦལ་མགོ་ཁྲག་མིག་མ། །སྲས་མཆོག་ཁྱོད་དེ་ལུས་ཀྱི་སྟོད། །སྲིན་པོ་མགོ་དགུ་བྱ་རོག་གདོང་། །སྨད་ནི་སྦྲུལ་
མཇུག་ཆེན་པོར་འཁྱིལ། །སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་མིག་གིས་གང་། །མགྲིན་དང་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་དག་ཏུ། །མི་བཟད་འཇིགས་པའི་ཁ་རེ་གདངས། །སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་མཆོད་གནས་ཀྱི། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་མཚན། །ལྷ་
མིན་དམག་དཔོན་མཛད་པའི་ཚེ། རཱ་ཧུ་ལ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་སྒྲོག །ལྷ་ཡི་བདུད་རྩི་བརྐུས་པའི་དུས། །ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་ཞེས་སུ་བཏགས། །འཇིག་རྟེན་བསྒྲལ་བར་རྒྱུ་བའི་མིང་། །ཀི་ཀཾ་ཆེན་པོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །
18-469
ཕ་ཡིས་སྐྱེ་འགྲོ་ཟས་སུ་བྱིན། །ར་རོག་རྟེན་དུ་བཞག་པར་བྱས། །མས་སྨན་མངར་གསུམ་འོ་མ་བྱིན། །ཁྱོད་ཀྱི་གདུག་པའི་མེ་སྦལ་གྱིས། །སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་ཟད་ཉེ་བས། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་
ཁྲོས་ནས། །འཁོར་ལོ་འཕངས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕོབ། །སྐུ་ནི་དུམ་བུ་བརྒྱད་དུ་བསྙིལ། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་སྡེ་དཔོན་དུ། །ལྷ་ཆེན་གཟའ་བདུད་བརྒྱད་དུ་གྱུར། །ལྗང་སྔོན་དྲག་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། །རོག་ཏི་ནག་
པོ་བིཥྚི་དང་། །བིཥྞུ་མཇུག་རིངས་བི་ནཱ་ཡ། །དྲང་སྲོང་དཀར་སེར་ཞེས་སུ་གྲགས། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །དབང་བསྐུར་དམ་ལ་བཏགས་ནས་སུ། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་གཉེར་བསྐོས། །ལྷག་པར་སྟོན་
པ་ཤཱཀ་ཐུབ་ཀྱིས། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ་བཅོལ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྤྲུལ་པར་གྲགས། །ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱིའི་ཕོ་ཉ་བ། །གཟའ་ཡི་རྒྱལ་པོ་པ་བ་སངས། །གཟའ་ཡི་བློན་པོ་མིག་དམར་ཡིན། །གཟའ་
ཡི་ཐུགས་རྗེ་ཉི་མ་སྟེ། །གཟའ་ཡི་ཕྱག་མཚན་སྤེན་པ་དང་། །གཟའ་ཡི་འོད་གསལ་ཟླ་བ་དང་། །གཟའ་ཡི་རྐོ

【现代汉语翻译】
诸位！所有拥有自身种族眷属的，力量、权势和加持者，为了帮助我和我的施主眷属，请接受供养！愿男性后代成为敌人的奴隶，
愿女性后代被敌人带走。愿一切不顺和伤害都转变。愿父亲的诅咒和恶灵都被遣返。愿以这巨大的执着来弥补亏欠。即使时机已到，面临死亡，
也请延续先前的业力，延缓三年。！
！
星曜祈请文
星曜祈请文。 吽！死亡之主显现游走，您是伟大的星曜魔！您在过去曾是伟大的僧侣，无辜地被国王判刑。
当时您发愿，转生成为伟大的星曜魔。四位妃子也是您的姐妹，您摧毁了国王及其眷属。在珍宝心如来（Ratnagarbha）的旨意下，您加入了佛陀的教法。
此后在这个贤劫，您的父亲是电鬘罗刹（Vidyunmala Rakshasa），您的母亲是蛙头血眼女。您是殊胜之子，上半身是罗刹，九个头是乌鸦脸。
下半身盘绕着巨大的蛇尾。身色如烟，布满眼睛。在喉咙和肚脐等处，张开着令人恐惧的嘴。过去您是诸佛的供养处，您是伟大的仙人。
当您担任非天（Asura）的军队统帅时，名为罗睺罗（梵文：राहु，IAST：Rāhu，字面意思：抓住者）。在偷取天神的甘露时，被称为遍入者（梵文：ख्याप्यजु，IAST：Khyapyaju）。为了拯救世间而游走的名字，被称为伟大的吉刚（梵文：कीकं，IAST：Kikam）。
父亲给予众生食物，将拉若（梵文：रारोग，IAST：Raroga）作为祭品。母亲给予甘甜的药物和牛奶。由于您的毒火，
众生几乎被毁灭殆尽，文殊阎魔法王（Manjushri Yamaraja）愤怒了，掷出轮子击中您。您的身体被击成八块。成为天龙八部（Deva-Naga-Yaksa-Gandharva-Asura-Garuda-Kinnara-Mahoraga）的首领，成为八大星曜魔。
绿蓝色的忿怒罗睺罗，黑色的罗提（梵文：रोगति，IAST：Rogati）和毗什提（梵文：विष्टि，IAST：Vishti）。毗湿奴（梵文：विष्णु，IAST：Vishnu）长尾和毗那亚（梵文：विनाय，IAST：Vinaya）。被称为白色和黄色的仙人。此后，金刚手菩萨（Vajrapani）
授权并施加誓言后，您被任命为密咒续部的守护者。特别是导师释迦牟尼佛（Shakyamuni），将珍贵的教法托付给您。您被称为黑鲁嘎（Heruka）的化身，一髻佛母（Ekajati）的使者。
星曜之王是巴瓦桑（梵文：पवासंग，IAST：Pavasang）。星曜的宰相是红眼者。星曜的慈悲是太阳，星曜的象征是土星，
星曜的光明是月亮，星曜的...

【English Translation】
All of you who possess the power, might, and blessings of your own race and retinue, please accept this offering to help me and my patrons and retinue! May the male descendants become slaves to the enemy,
May the female descendants be taken away by the enemy. May all disharmony and harm be transformed. May the curses and evil spirits of the father be turned back. May this great attachment make up for the debt. Even if the time has come and death is imminent,
Please continue the previous karma and postpone it for three years.!
!
The Invocation of the Planets
The Invocation of the Planets. Hūm! The Lord of Death manifestly wanders, you are the great planetary demon! You were once a great monk, innocently sentenced by the king.
At that time, you made a vow and were born as a great planetary demon. Your four consorts are also your sisters, and you destroyed the king and his retinue. By the decree of the precious Ratnagarbha Buddha, you joined the Buddha's teachings.
Thereafter, in this fortunate kalpa, your father is the Vidyunmala Rakshasa, and your mother is the frog-headed, blood-eyed woman. You are the supreme son, the upper body is a Rakshasa, with nine heads and a crow's face.
The lower body is coiled with a huge snake tail. Your body color is smoky, filled with eyes. In the directions of the throat and navel, there are terrifying mouths gaping open. In the past, you were the object of offering for the Buddhas, you are the great sage.
When you served as the commander of the Asura army, you were known as Rahula (Sanskrit: राहु, IAST: Rāhu, literal meaning: the grasper). When stealing the nectar of the gods, you were named Khyapyaju (Sanskrit: ख्याप्यजु, IAST: Khyapyaju). The name for wandering to save the world is known as the great Kikam (Sanskrit: कीकं, IAST: Kikam).
The father gave food to beings, placing Raroga (Sanskrit: रारोग, IAST: Raroga) as an offering. The mother gave sweet medicine and milk. Because of your venomous fire,
Beings were nearly destroyed, and Manjushri Yamaraja became wrathful, throwing a wheel that struck you. Your body was shattered into eight pieces. Becoming the leader of the eight classes of gods and demons (Deva-Naga-Yaksa-Gandharva-Asura-Garuda-Kinnara-Mahoraga), you became the eight great planetary demons.
The green-blue wrathful Rahula, the black Roti (Sanskrit: रोगति, IAST: Rogati) and Vishti (Sanskrit: विष्टि, IAST: Vishti). Vishnu (Sanskrit: विष्णु, IAST: Vishnu) with a long tail and Vinaya (Sanskrit: विनाय, IAST: Vinaya). Known as the white and yellow sage. Thereafter, Vajrapani,
After empowering and imposing vows, you were appointed as the guardian of the secret mantra tantras. In particular, the teacher Shakyamuni Buddha entrusted the precious teachings to you. You are known as an emanation of Heruka, the messenger of Ekajati.
The king of the planets is Pavasang (Sanskrit: पवासंग, IAST: Pavasang). The prime minister of the planets is the red-eyed one. The compassion of the planets is the sun, the symbol of the planets is Saturn,
The bright light of the planets is the moon, the planets'...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ་ལག་པ་ལགས། །ཕྱག་བརྙན་སྒྲ་གཅན་འཛིན་ཆེན་པོ། །གཟའ་བདུད་ཉི་བདུད་ཟླ་བདུད་
དང་། །སྐར་བདུད་ལ་སོགས་གཟའ་ཀུན་དང་། །གླིང་བཞིའི་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ་ཡི། །སྨིན་དྲུག་ལ་སོགས་རྒྱུ་སྐར་ནི། །འཆར་བ་དང་ཡང་ནུབ་པས་ནི། །འཁོར་ལོ་མཚོན་ཆ་བཞིན་དུ་རྒྱུ། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཟད་འཕེལ་དང་། །
18-470
དུས་དང་ལོ་ཚིགས་མཚམས་སྦྱོར་བྱེད། །ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ནས། ལངྐའི་རི་བོ་མཱ་ལ་ཡར། །གནས་པ་ལངྐ་མགྲིན་བཅུ་དང་། །ནག་པོ་གློག་འཕྲེང་ལ་སོགས་པའི། །སྲིན་པོ་བྱེ་བ་དུང་འཕྱུར་དང་། །
སྲིན་མོ་སྦལ་མགོ་ཁྲག་མིག་སོགས། །གཟུགས་ཕུང་ཆེ་ལ་ཧལ་བག་ཅན། །ཐག་བཟང་རིས་དང་སྟོབས་ལྡན་སོགས། །ཁྲོ་གཏུམ་ལྷ་མིན་ཚོགས་བཅས་པའི། །གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་ལྷ་མིན་མགོན། །རང་རིགས་སྡེ་དཔུང་འཁོར་
བཅས་པ། །རིན་ཆེན་ངར་གྱི་རི་རབ་ནི། །ནག་པོ་བང་རིམ་གསུམ་པའི་སྟེང་། །རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་ལ། །མི་བྱ་རྟ་གཡག་ར་ལུག་རྟོལ། །སྟག་གཟིག་ཕག་ནག་རྒྱལ་མཚན་དང་། །ཤ་ཁྲག་སྙིང་
དང་བཤོས་བུ་དང་། །ཀླུ་སྨན་ག་བུར་གསེར་སྐྱེམས་དང་། །འདྲ་བའི་གླུད་དང་མཐུན་པའི་གླུད། །འཁོར་བཅས་ཐུགས་ལ་བཞེད་པའི་དཀོར། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་དང་། ནམ་མཁའ་ཤིང་བྲིས་རྒྱང་བུ་དང་། །མདའ་
འཕང་ཕོ་གདོང་མོ་གདོང་དང་། །བལ་ཏི་ཤུག་ཏི་ལ་སོགས་པ། །དངོས་སུ་འབྱོར་ཞིང་བཀོད་པ་དང་། །ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ཤིང་སྤྲུལ་པ་རྣམས། །རང་གི་རིགས་སྡེ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་མངའ་བ་
ཀུན། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ལ། །སྟོངས་གྲོགས་མཛད་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཕོ་བརྒྱུད་བྱོལ་ཁ་དགྲ་ལ་གཏོད། །མོ་བརྒྱུད་དལ་ཁ་དགྲ་ལ་ཁྱེ། །མི་མཐུན་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག །ཕས་ཀྱི་རྦད་འདྲེ་རྦོད་སྟོང་ཟློག །
18-471
ཆགས་ཆེ་ལན་ཆགས་འདིས་བསྐང་ངོ་། །དུས་ལ་བབ་ནས་འཆིར་ཐུག་ནའང་། །སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་འཐུད་ལ། །ལོ་གསུམ་བར་དུ་བཤོལ་བར་མཛོད།། །།
༄། །ཀླུ་བདུད་ཀྱི་གྱེར།
ཀླུ་བདུད་ཀྱི་གྱེར། ཧཱུྃ། སྐྱེ་དགུའི་ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་གཟུགས། །
ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཱཀྵ་སྟེ། །ལྟོ་འཕྱེ་ཀུན་གྱི་མངའ་བདག་པོ། །སྦལ་མགོ་ཁྲག་མིག་དེ་ཡི་ཡུམ། །ལྟོ་འཕྱེ་ཞེ་ནག་སྐྱེ་དགུར་གཟན། །འཇམ་དཔལ་སྤྲུལ་པ་དེར་སྣང་ནས། །ཀླུ་ལ་ཀླུ་ཉིད་གཤེད་དུ་
ཕབ། །སྐུ་ནི་གདོང་གཅིག་སྲིན་པོའི་བཞིན། །སྦྲུལ་ནག་བརྒྱད་པོ་གདེངས་ཀར་ཆེ། །འཇིགས་པ་བཅུ་དྲུག་ཕྱག་དང་ལྡན། །སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་གྱི་གཟུགས་སུ་སྣང་། །དགའ་བོ་འཇོག་པོ་མཐའ་ཡས་དང་། །དུང་སྐྱོང་ནོར་རྒྱས་
པདྨ་དང་། །པད་ཆེན་རིགས་ལྡན་རྒྱ་མཚོ་དང་། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཀླུ་ཡི་བློན་པོ་གདུག་པ་ཅན། །བ་མགོ་ཅན་དང་གླང་མཇུག་ཅན། །སྦྲུལ་མཇུག་ཅན་དང་ས

【现代汉语翻译】
萨帕拉帕拉（供养词）。持明咒者，伟大的罗睺星！
星曜魔、日魔、月魔，以及星魔等所有星曜，在四大部洲的天空中运行。
昴星团等运行的星辰，出现和隐没，像轮子和武器一样运行。在世间有盈亏，
连接着时间和年岁。从西南方的罗刹洲的小岛，到楞伽山（斯里兰卡）的玛拉雅山（马来西亚）。
居住在楞伽山的十面罗刹，以及黑色电鬘（夜叉名）等，成千上万的罗刹，
以及青蛙头、血眼等罗刹女。身躯巨大而笨拙，有塔卡桑瑞（罗刹名）和强力者等。
伴随着愤怒凶猛的阿修罗众，伟大的星曜魔阿修罗之主。带着自己的种族军队眷属，
在珍宝山王（须弥山）上，在黑色第三层之上。在珍宝宝瓶中，
有旱獭、马、牦牛、绵羊、山羊、骆驼，老虎、豹子、黑猪，以及胜幢。
还有血肉、心和食物，以及龙药、冰片、黄金酒。
以及相似的祭品和相应的祭品。以及您和您的眷属所喜爱的供品。
具有令人满意的五种功德，以及天空树画、响板，
箭、男相和女相，以及巴尔蒂、舒克蒂等。
真实存在的供品和陈设，以及心中观想和幻化的供品。愿您和您的种族眷属，
拥有力量、能力和加持的一切。为了帮助我和施主眷属，请接受这些供品。
将男嗣交给敌人，将女嗣带给敌人。消除一切不和谐的损害。消除诅咒和毁灭。
以强烈的贪恋来满足这些业债。即使时机已到面临死亡，
对于前世未完成的业力，也请延缓三年。
嗡！龙魔的祈祷。
龙魔的祈祷。 吽! 众生的烦恼是贪嗔痴三毒的显现。
龙魔那伽罗刹斯（藏文：ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཱཀྵ་སྟེ།，梵文天城体：नागराक्षस，梵文罗马拟音：nagaraksasa，汉语字面意思：龙魔罗刹），是所有腹行生物的主宰。
青蛙头血眼是他的母亲。腹行生物以邪恶之心吞噬众生。
文殊菩萨的化身显现于此，降伏龙族，以龙制龙。
身体是单面罗刹的形象。八条黑蛇高高昂起。拥有十六种恐惧的手。
下半身显现为蛇的形象。有难陀（藏文：དགའ་བོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nanda，汉语字面意思：喜悦）、邬波难陀（藏文：འཇོག་པོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：upananda，汉语字面意思：近喜悦）、无边（藏文：མཐའ་ཡས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ananta，汉语字面意思：无边）和，
德叉迦（藏文：དུང་སྐྱོང་།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：taksaka，汉语字面意思：多舌）、婆苏吉（藏文：ནོར་རྒྱས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vasuki，汉语字面意思：财富增长）、
巴特摩（藏文：པདྨ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）和摩诃巴特摩（藏文：པད་ཆེན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahapadma，汉语字面意思：大莲花）、俱利迦（藏文：རིགས་ལྡན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kulika，汉语字面意思：种姓具足）、
海龙王等所有龙王，以及凶猛的龙族大臣。
牛头、象鼻和蛇尾等。

【English Translation】
Sapa Lagapa Lag (Offering words). Holder of the mantra, great Rahu!
Planetary demons, sun demons, moon demons, and star demons, etc., all the planets that move in the sky of the four continents.
The Pleiades and other moving stars, appearing and disappearing, move like wheels and weapons. In the world, there are waxing and waning,
connecting time and years. From the small island of Rakshasa in the southwest to Mount Lanka (Sri Lanka) and Mount Malaya (Malaysia).
The ten-faced Rakshasa residing on Mount Lanka, and black electric garlands (Yakshas), tens of millions of Rakshasas,
and Rakshasa women with frog heads and bloodshot eyes. Large and clumsy bodies, with Takasangri (Rakshasa name) and powerful ones.
Accompanied by the angry and fierce Asura assembly, the great planetary demon, lord of the Asuras. With his own race's army and retinue,
on the precious Mount Meru, on the black third layer. In the precious treasure vase,
there are marmots, horses, yaks, sheep, goats, camels, tigers, leopards, black pigs, and victory banners.
There are also flesh and blood, hearts and food, as well as dragon medicine, camphor, and golden wine.
And similar sacrifices and corresponding sacrifices. And the offerings that you and your retinue cherish.
Possessing the five qualities of satisfaction, as well as sky tree paintings, castanets,
arrows, male and female aspects, and Balti, Shukti, etc.
Real offerings and arrangements, as well as offerings visualized and emanated in the mind. May you and your race's retinue,
possess all power, ability, and blessings. To help me and the patrons and retinue, please accept these offerings.
Give the male lineage to the enemy, take the female lineage to the enemy. Eliminate all disharmonious harm. Eliminate curses and destruction.
Fulfill these karmic debts with strong attachment. Even if the time has come to face death,
for the unfinished karma of the past life, please postpone it for three years.
Om! The prayer of the Naga Demon.
The prayer of the Naga Demon. Hum! The afflictions of beings are the manifestation of the three poisons of greed, hatred, and ignorance.
Naga Rakshasa (Tibetan: ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཱཀྵ་སྟེ།, Sanskrit Devanagari: नागराक्षस, Sanskrit Romanization: nagaraksasa, Chinese literal meaning: Naga Demon Rakshasa), is the master of all reptiles.
The frog-headed, bloodshot-eyed one is his mother. Reptiles devour beings with evil hearts.
The emanation of Manjushri appears here, subduing the Nagas, using Nagas to control Nagas.
The body is a single-faced Rakshasa image. Eight black snakes raise their heads high. Possessing hands with sixteen fears.
The lower body appears as a snake. There are Nanda (Tibetan: དགའ་བོ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: nanda, Chinese literal meaning: Joy), Upananda (Tibetan: འཇོག་པོ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: upananda, Chinese literal meaning: Near Joy), Ananta (Tibetan: མཐའ་ཡས།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: ananta, Chinese literal meaning: Infinite), and
Takshaka (Tibetan: དུང་སྐྱོང་།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: taksaka, Chinese literal meaning: Multi-tongued), Vasuki (Tibetan: ནོར་རྒྱས།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: vasuki, Chinese literal meaning: Wealth Increase),
Padma (Tibetan: པདྨ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: padma, Chinese literal meaning: Lotus) and Mahapadma (Tibetan: པད་ཆེན།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: mahapadma, Chinese literal meaning: Great Lotus), Kulika (Tibetan: རིགས་ལྡན།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: kulika, Chinese literal meaning: Lineage Possessed),
All the Naga kings, such as the sea dragon king, and the fierce Naga ministers.
With cow heads, elephant trunks, and snake tails, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ྦྲུལ་མགོ་ལྔ། །སྦལ་མགོ་ཅན་
དང་ཉ་མཇུག་རིགས། །འབུ་སྒྲ་འདོན་དང་རྟ་སྐད་འཚེར། །བྲམ་ཟེ་རྗེ་རིགས་དམངས་རིགས་དང་། །གདོལ་པ་ལ་སོགས་ཀླུ་ཡི་འབངས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་ཅི་མཆིས་པ། །ས་བདག་ལྟོ་འཕྱེ་སྦྲུལ་གཟུགས་དང་། །ལོ་
ཟླ་ཞག་དང་ཟ་མ་དང་། །སྤར་སྨེ་ལ་སོགས་ས་བདག་དང་། །གཉན་ཆེན་འབྲུག་ཆེན་འབྱིན་པ་སོགས། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གཉན་གྱི་རྗེ། །གཉན་པོ་གེ་སར་སྐད་ཆེན་སོགས། །གཉན་གྱི་བློན་པོ་ཐམས་ཅད་དང་། །
18-472
ཁ་ཡས་ཁ་ཡས་བྱ་དམར་སོགས། །གཉན་གྱི་ཕྱག་བརྙན་ཐམས་ཅད་དང་། །སྤང་གཉན་ས་གཉན་ཆུ་གཉན་སོགས། །གཉན་གྱི་གཡོག་འཁོར་ཐམས་ཅད་དེ། །ལྟོ་འཕྱེའི་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་ནི། །རང་རིགས་སྡེ་དཔུང་བཅས་
པ་ལ། །ངར་གྱི་རི་རབ་ཁྲ་བོ་ན། །བང་རིམ་གསུམ་པ་བུམ་པས་བརྒྱན། །ཀླུ་སྨན་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་དང་། །སྦྲུལ་མགོ་བདུན་ལྔ་བཞི་དང་གསུམ། །གཉིས་གཅིག་ཆུ་རྟ་ཆུ་གླང་དང་། །ཆུ་ལུག་ཆུ་
མི་བཤོས་དང་སྐྱེམས། །འདྲ་བའི་གླུད་དང་མཐུན་པའི་གླུད། །འཁོར་བཅས་ཐུགས་ལ་བཞེད་པའི་དཀོར། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པ། །ནམ་མཁའ་ཤིང་བྲིས་རྒྱང་བུ་དང་། །མདའ་འཕང་ཕོ་གདོང་མོ་གདོང་དང་། །བལ་
ཏི་ཤུག་ཏི་ལ་སོགས་པ། །དངོས་སུ་འབྱོར་ཞིང་བཀོད་པ་དང་། །ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ཤིང་སྤྲུལ་པ་རྣམས། །རང་གི་རིགས་སྡེ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་མངའ་བ་རྣམས། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་
ལ། །སྟོང་གྲོགས་མཛད་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཕོ་བརྒྱུད་བྱོལ་ཁ་དགྲ་ལ་གཏོད། །མོ་བརྒྱུད་དལ་ཁ་དགྲ་ལ་ཁྱེ། །མི་མཐུན་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་སྒྱུར། །ཕས་ཀྱི་རྦད་འདྲེ་རྦོད་སྟོང་ཟློག །ཆགས་ཆེ་ལན་ཆགས་
འདིས་བསྐང་ངོ་། །དུས་ལ་བབ་ནས་འཆིར་ཐུག་ནའང་། །སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་འཐུད་ལ། །ལོ་གསུམ་བར་དུ་བཤོལ་བར་མཛོད།། །།
༄། །བཙན་གྱི་གྱེར།
བཙན་གྱི་གྱེར། ཧཱུྃ། ཕ་ནི་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་ཅན། །ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་ལ། །
18-473
ཡུལ་ནི་རྡོ་རྗེ་གར་དབང་མ། །དེ་གཉིས་བཤོས་པའི་ལྕམ་སྲིང་གཉིས། །མིང་པོ་ཡབ་ཤུད་དམར་པོ་སྟེ། །གནོད་སྦྱིན་ཟངས་ཀྱི་བེག་རྩེ་ཅན། །སྲིང་མོ་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི། །ཁྲོས་པས་གདོང་དམར་མ་
ཞེས་གྲགས། །སྐུ་ལ་ཟངས་ཀྱི་ཡ་ལད་དང་། །མདུང་དང་ཞགས་སོགས་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །དེ་ཉིད་བརྫུས་ཤིང་སྤྲུལ་པ་ནི། །དམུ་བཙན་རོལ་པ་གློག་འགྱུ་མ། །དེ་གཉིས་གཤོས་ལས་ཐོག་རྗེ་དཀར། །དེ་དང་ཀླུ་
བཙན་དམར་པོ་གཤོས། །ལྷ་བཙན་ལ་བཞི་མིང་སྲིང་འགྲུབ། །ས་ཡི་རྟ་པོ་རྒྱ་གྲམ་ལ། །མི་ལུས་རྟ་མགོ་ཕྱོགས་བཞིར་བ་ལྟ། །ཤར་བལྟས་དུང་སྒོང་ཆགས་པ་བརྡོལ། །མི་དཀར་རྟ་དཀར་ཨ་སེ་རྒྱལ། །
ཡ་བ་སྐྱ་ཅིག་ཕྱག་བརྙན་ཅན། །ལྷོར་བལྟས་གཡུ་སྒོང་བརྡོལ་བ་ལས། །མི་སྔོན་རྟ་སྔོན་ཡ་བཙན

【现代汉语翻译】
五头蛇，蛙头鱼尾之类，发出虫鸣和马嘶之声。婆罗门、国王种姓、平民种姓，以及旃陀罗等，都是龙族的臣民。世间所有的一切，土地神、腹行生物、蛇形生物，以及年月、日期、食物，星宿、卦象等土地神，以及大妖、大龙、降妖者等，三界之妖的君主，强大的格萨尔（Gesar，英雄）大声呼喊等，所有妖的臣仆，以及卡亚斯（Kha Yas，地名）红鸟等，所有妖的使者，以及邦妖、地妖、水妖等，所有妖的侍从。腹行生物的大护法，连同其眷属军队，在威严的彩虹色须弥山中，第三层以宝瓶装饰。龙药白三物、甜三物，以及七、五、四、三头蛇，二、一头蛇，水马、水牛，以及水羊、水人，祭品和相似的祭品，连同眷属，您心中所喜爱的供品，具有五种欲妙，天空彩绘唐卡和号角，箭、弓、男女替身，以及羊毛、提（Ti，植物）、松树等，真实供奉和陈设的物品，以及心中观想和变幻之物，愿您及其眷属部众，拥有力量、能力和加持者，为了帮助我和施主眷属，请接受这些供品。将父系血脉转移给敌人，将母系血脉带给敌人，转变所有不和谐的损害，遣返父系的诅咒和恶灵，以贪执和业债来偿还。即使时日已到，面临死亡，对于前世未完成的业力，也请延缓三年。
༄། ། བཙན་གྱི་གྱེར།
赞神的歌。
赞神的歌。吽！父亲是持水兽旗者（Chusrin Gyaltsen Chan），黑色魔军的首领。领地是金刚舞自在母（Dorje Garwangma）。此二者交合的姐妹两人，兄长是红色的雅旭（Yabshud），持有铜制宝匣的夜叉。妹妹是黑色的瑞玛迪（Remati），愤怒时被称为红面母。身穿铜制盔甲，持有矛和绳索等各种武器。此二者的化身和变幻是，都赞若巴（Dmu Tsen Rolpa）闪电女。此二者交合生下白色的托杰（Thokje）。此与红色的龙赞（Lu Tsen）交合，生下四位拉赞（Lha Tsen）姐妹兄弟。在土地的马桩十字路口，人身马头面向四方。东面是海螺蛋破裂，生出白人白马阿赛嘉（Asegyal）。持有雅瓦嘉吉（Yawa Kyajik）使者。南面是绿松石蛋破裂，生出蓝人蓝马雅赞（Yatsen）。

【English Translation】
Five-headed snakes, those with frog heads and fish tails, making insect-like sounds and horse-like neighs. Brahmins, Kshatriyas, Vaishyas, and Shudras, along with Chandalas and others, are subjects of the Nagas. Whatever exists in this world, earth deities, crawling beings, serpentine forms, and years, months, days, and food, constellations, and trigrams, etc., earth deities, as well as great spirits, great dragons, and those who subdue them, the lord of spirits of the three realms, powerful Gesar making loud calls, etc., all the ministers of spirits, and Kayas red birds, etc., all the messengers of spirits, and Pangnyen, Sanyen, Chunyen, etc., all the servants of spirits. The great protector of crawling beings, along with his retinue and army, in the majestic colorful Mount Meru, the third level adorned with vases. Naga medicine white three, sweet three, and seven, five, four, and three-headed snakes, two, one-headed snakes, water horse, water buffalo, and water sheep, water human, offerings and similar offerings, along with retinue, offerings pleasing to your heart, possessing the five qualities of desire, sky-painted thangkas and horns, arrows, bows, male and female effigies, and wool, Ti, pine, etc., actual offerings and arrangements, and those visualized and transformed in the mind, may you and your retinue of kinsmen, possessors of power, strength, and blessings, in order to help me and the patrons with their retinue, please accept these offerings. Transfer the paternal lineage to the enemy, take the maternal lineage to the enemy, transform all disharmonious harm, reverse the paternal curses and evil spirits, may this attachment and karmic debt be repaid. Even if the time has come and death is imminent, for the unfinished karma of previous lives, please postpone it for three years.
༄། ། བཙན་གྱི་གྱེར།
The Song of Tsen.
The Song of Tsen. Hūṃ! The father is the one with the Makara banner (Chusrin Gyaltsen Chan), the leader of the black demon army. The land is Vajra Dance自在母 (Dorje Garwangma). The two sisters born from their union, the elder brother is the red Yabshud, a Yaksha holding a copper box. The younger sister is the black Remati, known as the Red-faced Mother when angered. She wears copper armor and holds spears and lassos, etc., various weapons. Their emanations and transformations are the Dmu Tsen Rolpa, the Lightning Woman. From their union was born the white Thokje. This one united with the red Lu Tsen, giving rise to the four Lha Tsen siblings. At the crossroads of the earth's horse-post, with human bodies and horse heads facing the four directions. In the east, a conch egg bursts open, giving birth to the white human, white horse Asegyal. He holds the Yawa Kyajik messenger. In the south, a turquoise egg bursts open, giving birth to the blue human, blue horse Yatsen.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཁྲ། །ནུབ་བལྟས་བསེ་སྒོང་དམར་པོ་བརྡོལ། །མི་དམར་ལྟ་དམར་སྐྱེས་བཟང་སྡོམ། །བྱང་བལྟས་ལྕགས་སྒོང་ནག་
པོ་བརྡོལ། །མི་ནག་རྟ་ནག་ཆུ་རྗེ་སྲི། །ཕྱག་བརྙན་དུང་བ་གུང་བཙན་དང་། །ཁུ་བཙན་ཆུ་ཡི་ཕྱག་བརྙན་ཅན། །ཡང་ཅིག་སྐྱི་ཡི་མི་བོ་ཆེ། །གྲིར་གུམ་འཁྲུངས་ནས་མཚན་གསོལ་བ། །སྐྱེས་བུ་རླུང་
བཙན་དེ་ཡི་སྲས། །བཙན་གྱི་སྟོང་སྡེ་སུམ་བརྒྱར་གྱེས། །ཉི་མ་ཤར་བའི་ཟེར་ལས་བྱུང་། །ཆུ་བོ་འབབ་པའི་རྩལ་ལས་བྱུང་། །ཟླ་བ་ཤར་བའི་མདངས་ལས་བྱུང་། །ན་བུན་འཐིབས་པའི་ནང་ནས་བྱུང་། །འཚུབ་མར་འཁྱིལ་བའི་ཁྲོད་ནས་བྱུང་། །
18-474
ཤྭ་དང་འོད་པའི་སྣ་ལས་བྱུང་། །བཙན་གྱི་བློན་པོ་ཆེན་པོ་ནི། །ཆབ་བཟང་གླིང་རེ་སྐྱེས་པ་འཁྲུངས། །བྱ་བཙན་ཤུ་བོ་སྐྱེས་སུ་བཏགས། །དེ་དང་སྨན་དུ་གཤོས་པ་ལས། །ལྷ་བཙན་སྤུན་དྲུག་དེ་
ལ་སྐྱེས། །བྱང་རྒྱལ་བཞི་དང་བློན་པོ་བཞི། །བྱང་གི་ཕྱུག་པོ་བཞི་དང་ནི། །བྱང་གི་སྒོ་བ་བཞི་ལ་སོགས། །ལྷ་བཙན་དྲག་པོ་སྟོང་སྡེ་གཅིག །ཀླུ་བཙན་གཏུམ་པོ་སྟོང་སྡེ་གཅིག །བདུད་བཙན་ནག་
པོ་སྟོང་སྡེ་གཅིག །གཟའ་བཙན་ཁྲ་བོ་སྟོང་སྡེ་གཅིག །སྲིན་བཙན་འབར་བ་སྟོང་གཅིག །དམུ་བཙན་རོལ་པ་སྟོང་སྡེ་གཅིག །བཙན་འགོང་གཡག་པོ་སྟོང་སྡེ་གཅིག །སྐར་བཙན་ཡར་བ་སྟོང་སྡེ་གཅིག །གྲིབ་བཙན་
ཤུ་བོ་སྟོང་སྡེ་གཅིག །སྨན་བཙན་བསིལ་མ་སྟོང་སྡེ་གཅིག །ལབ་བཙན་ཡུལ་པོ་སྟོང་སྡེ་སོགས། །སྟོང་སྡེ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། །རྒྱ་གར་ཡུལ་དང་བོད་ཀྱི་གླིང་། །རྒྱ་ནག་ལ་སོགས་ཡུལ་གྱི་བཙན། །
སྟོང་སྡེ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། །འཁོར་ཚོགས་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་སྟེ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །ཐོད་འཕྲེང་རྩལ་གྱི་དམ་ལ་བཏགས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་བསྲུང་མར་བསྐོས། །བཙན་གྱི་མགོན་པོ་ཆེན་
པོ་ནི། །རང་གི་རིགས་སྡེ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །རིན་ཆེན་ཟངས་ལས་གྲུབ་པའི་མཁར། །སྔོན་པོ་གཡུ་ཡི་ཁ་བད་བཏང་། །རུ་མཚོན་དམར་པོ་ཕྱོགས་བཞིར་བཙུགས། །ནག་པོ་ལྕགས་རིས་ཀུན་ནས་བསྐོར། །ཞབས་ནི་དབང་ཆེན་གཞི་ལ་བགྲད། །
18-475
དཔངས་ནི་སྲིད་པའི་རྩེ་དང་མཉམ། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བསམ་ལས་འདས། །རྟ་ར་ཁྱི་གླང་དམར་པོ་དང་། །གཡག་ཁམ་ཁྲ་འུག་སྲིན་བྱ་དང་། །ལུག་གི་རྒྱལ་མཚན་ཤ་ཁྲག་སྙིང་། །དགྱེས་པའི་བཤོས་བུ་གསེར་
སྐྱེམས་དང་། །འདྲ་བའི་གླུད་དང་མཐུན་པའི་གླུད། །འཁོར་བཅས་ཐུགས་ལ་བཞེད་པའི་དཀོར། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པ། །ནམ་མཁའ་ཤིང་བྲིས་རྒྱང་བུ་དང་། །མདའ་འཕང་ཕོ་གདོང་མོ་གདོང་དང་། །བལ་ཏི་ཤུག་
ཏི་ལ་སོགས་པ། །དངོས་སུ་འབྱོར་ཞིང་བཀོད་པ་དང་། །ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ཤིང་སྤྲུལ་པ་རྣམས། །རང་གི་རིགས་སྡེ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་མངའ་བ་རྣམས། །བདག་དང

【现代汉语翻译】
ཁྲ། (khra) 西方看去，红色的 beseng 蛋破裂，红色的人，红色的马驹，善良的化身。
北方看去，黑色的铁蛋破裂，黑色的人，黑色的马，水神和邪魔。
手持海螺的贡赞，拥有强大的水力。
再次，是 Kyii 的伟丈夫，出生时被命名为 Grir Gum。
他是 Kyebu Lungtsen 的儿子，他的军队分为三百个营。
他们从太阳的光芒中诞生，从河流的力量中诞生，从月亮的光辉中诞生，从浓雾中诞生，从旋风中诞生，从麝香和光芒中诞生。
赞的伟大的大臣是 Chabsang Lingre Kyepa，他被命名为 Byatsen Shuwo Kyesu。
他和一位女医生结合，生下了六位 Lhatsen 兄弟。
包括四位北方国王和四位大臣，四位北方富人和四位北方守门人等。
Lhatsen Dragpo 有一千个营，Lutsen Tumpo 有一千个营，Dutsen Nagpo 有一千个营，Zatsen Trawo 有一千个营，Sintsen Barwa 有一千个营，Mutsen Rolpa 有一千个营，Tsen Gong Yakpo 有一千个营，Kartsen Yarwa 有一千个营，Driptsen Shuwo 有一千个营，Mentsen Silma 有一千个营，Laptsen Yulpo 等。
总共有四十二个千户营，以及印度、西藏和中国等地的赞。
总共有三百六十个千户营，以及七百二十个眷属。
金刚手菩萨为他们灌顶，并以颅鬘力士的誓言束缚他们。
他们被任命为佛法的护法。赞的伟大的保护者，连同他自己的种姓和眷属，居住在由珍贵的铜制成的城堡里。
城堡涂上了蓝色的绿松石，四个方向都竖立着红色的旗帜，周围环绕着黑色的铁栅栏。它的底部深深扎根于强大的基础上，高度与存在之巅齐平。它伟大的品质超出了想象。
红色的小马、狗、公牛，以及杂色的牦牛、乌鸦、猫头鹰、食肉鸟，羊的旗帜，肉、血和心脏，令人愉悦的祭品，黄金饮料，相似的替身和一致的替身，以及他及其眷属所珍视的物品。
五种感官的品质，天空、木刻、号角，箭、弓、男性的面具、女性的面具，以及羊毛、杜松等。真实存在的供品和布置，以及心中想象和变幻的供品。
愿我及其眷属，拥有你们种姓和眷属的力量、能力和加持。

【English Translation】
Khra. Looking west, a red beseng egg bursts open, a red person, a red foal, an embodiment of goodness.
Looking north, a black iron egg bursts open, a black person, a black horse, a water deity and a demon.
Gungtsen holding a conch shell, possessing great water power.
Again, the great man of Kyii, born and named Grir Gum.
He is the son of Kyebu Lungtsen, whose army was divided into three hundred camps.
They were born from the rays of the sun, from the power of the river, from the radiance of the moon, from the thick fog, from the whirlwind, from musk and light.
The great minister of Tsen is Chabsang Lingre Kyepa, who was named Byatsen Shuwo Kyesu.
He and a female doctor united, and six Lhatsen brothers were born to them.
Including the four northern kings and four ministers, the four northern rich men and the four northern gatekeepers, etc.
Lhatsen Dragpo has one thousand camps, Lutsen Tumpo has one thousand camps, Dutsen Nagpo has one thousand camps, Zatsen Trawo has one thousand camps, Sintsen Barwa has one thousand camps, Mutsen Rolpa has one thousand camps, Tsen Gong Yakpo has one thousand camps, Kartsen Yarwa has one thousand camps, Driptsen Shuwo has one thousand camps, Mentsen Silma has one thousand camps, Laptsen Yulpo, etc.
There are a total of forty-two thousand camps, and the Tsen of India, Tibet, and China, etc.
There are a total of three hundred and sixty thousand camps, and seven hundred and twenty retinues.
Vajrapani empowered them and bound them with the oath of Thodtrengtsal.
They were appointed as protectors of the Buddha's teachings. The great protector of Tsen, together with his own caste and retinue, resides in a castle made of precious copper.
The castle is painted with blue turquoise, red flags are erected in all four directions, and it is surrounded by black iron fences. Its base is deeply rooted in a powerful foundation, and its height is level with the peak of existence. Its great qualities are beyond imagination.
Red foals, dogs, bulls, and mottled yaks, crows, owls, carnivorous birds, sheep banners, meat, blood, and hearts, pleasing offerings, golden drinks, similar substitutes and consistent substitutes, and the items cherished by him and his retinue.
The qualities of the five senses, the sky, wood carvings, horns, arrows, bows, male masks, female masks, and wool, juniper, etc. Offerings that are actually present and arranged, and offerings that are imagined and transformed in the mind.
May I and my retinue, possess the power, ability, and blessings of your caste and retinue.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་ལ། །སྟོངས་
གྲོགས་མཛད་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཕོ་བརྒྱུད་བྱོལ་ཁ་དགྲ་ལ་གཏོད། །མོ་བརྒྱུད་དལ་ཁ་དགྲ་ལ་ཁྱེ། །མི་མཐུན་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་སྒྱུར། །ཕས་ཀྱི་རྦད་འདྲེ་རྦོད་སྟོང་ཟློག །ཆགས་ཆེ་ལན་ཆགས་འདིས་བསྐང་
ངོ་། །དུས་ལ་བབ་ནས་འཆིར་ཐུག་ནའང་། །སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་འཐུད་ནས། །ལོ་གསུམ་བར་དུ་བཤོལ་བར་མཛོད།། །།
༄། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་གྱེར།
གནོད་སྦྱིན་གྱི་གྱེར། ཧཱུྃ། མཐོ་རིས་འཇིག་རྟེན་སྐྱིད་པའི་དཔལ། །ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་
ཏུ། །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོའི་དཔལ་གྱི་གཟི། །འཕོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་མཛད་པ། །ནོར་བུ་བཟང་པོ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱིས། །གསང་བའི་བདག་པོར་དབང་བསྐུར་བ། །དེ་ཡི་སྲས་མཆོག་མཐུ་སྟོབས་ཅན། །གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་མིང་སྲིང་སྟེ། །
18-476
ཞང་འོན་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་མཚན། །རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་གསོལ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་ཆེན་པོ་ལགས། །ལག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བྱེད་པའི། །གོས་སྔོན་ཅན་པའི་དབུས་ན་གཙོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཁྲོས་པའི་གཟུགས་
བཟུང་ཚེ། །ཡ་འགོང་གདུག་པ་གནམ་ལ་རེག །མ་འགོང་གདུག་པ་ས་ལ་རེག །མཆེ་བཞི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་གཉེར། །ཁྱེད་ཀྱི་རྐན་ཕུག་གཡས་པ་ན། །ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་འདུག །ཁྱེད་ཀྱི་རྐན་
ཕུགས་གཡོན་པ་ན། །ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་འདུག །ཁྱོད་ཀྱི་འཁྱོག་པོའི་བལྟ་ཐབས་ལ། །གློ་བུར་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་འདུག །གང་བཟང་ནོར་བཟང་ཡང་དག་ཤེས། ཀུ་བེ་ར་དང་འབྲོག་གནས་དང་། །ལྔས་
རྩེན་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལི། །ཛམྦྷ་ལ་སྟེ་ནོར་བདག་བརྒྱད། །ནག་པོ་འབར་བ་ལ་སོགས་པ། །དྲག་པོའི་ལས་སྒྲུབ་ལྕགས་ཁྲབ་ཅན། །གཏུམ་པོ་ཉི་མའི་གཟི་བརྗིད་སོགས། །རྒྱས་པའི་ལས་འགྲུབ་གསེར་ཁྲབ་ཅན། །ཧ་
ལ་འབར་བྱེད་ལ་སོགས་པ། །དབང་གི་ལས་བྱེད་བསེ་ཁྲབ་ཅན། །འབྲོག་གནས་མཆེད་ལྔ་ལ་སོགས་པ། །ཞི་བའི་ལས་སྒྲུབ་གཡུ་ཁྲབ་ཅན། །སོ་སོའི་གཡོག་འཁོར་བསམ་མི་ཁྱབ། །གནོད་སྦྱིན་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་
ནི། །རང་རིགས་སྡེ་དང་འཁོར་བཅས་ལ། །ངར་གྱི་རི་རབ་བང་རིམ་གསུམ། །རྟ་གཡག་ར་ལུག་ཁྱི་དང་དོམ། །སྤྲེའུ་བོང་བུ་བྱ་དང་མི། །བུད་མེད་དྲེད་དང་དྲེའུ་ཕག །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་། །
18-477
ཤ་ཁྲག་སྙིང་དང་བཤོས་བུ་དང་། །འདྲ་བའི་གླུད་དང་མཐུན་པའི་གླུད། །འཁོར་བཅས་ཐུགས་ལ་བཞེད་པའི་དཀོར། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པ། །ནམ་མཁའི་ཤིང་བྲིས་རྒྱང་བུ་དང་། །མདའ་འཕང་ཕོ་གདོང་མོ་
གདོང་དང་། །བལ་ཏི་ཤུག་ཏི་ལ་སོགས་པ། །དངོས་སུ་འབྱོར་ཞིང་བཀོད་པ་དང་། །ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ཤིང་སྤྲུལ་པ་རྣམས། །རང་གི་རིགས་སྡེ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་མངའ་བ་རྣམས། །བདག་དང་རྒྱུ་
སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ལ། །སྟོངས་གྲོ

【现代汉语翻译】
献给施主，
为了帮助我，请接受这些供品。
愿男性后裔被驱逐给敌人，
愿女性后裔被带给敌人。
转变所有不和谐的伤害。
遣返来自父亲的诅咒恶魔。
愿此贪恋的债务得以偿还。
即使时机已到，面临死亡，
愿延续前世的业力，
请延缓三年。
གནོད་སྦྱིན་གྱི་གྱེར། (梵文：Yakṣa，夜叉)之歌
གནོད་སྦྱིན་གྱི་གྱེར། (梵文：Yakṣa，夜叉)之歌 ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)
天堂是幸福荣耀的世界。
在柳树之地，
伟大的夜叉的荣耀。
消除臀部的痛苦。
珍贵的宝石之王，
被诸佛授予秘密之主的权力。
他的殊胜之子，拥有力量。
黑夜叉兄妹，
伟大的ཞང་འོན་ (音译，含义未知)是你的名字。
瑜伽士们的祈祷是，
伟大的金刚降魔。
手持金刚，
身着蓝色衣裳。
当你呈现愤怒之相时，
亚恶魔的邪恶触及天空，
玛恶魔的邪恶触及大地。
四颗獠牙如山般耸立。
在你的右喉咙里，
有四百零四种疾病。
在你的左喉咙里，
有三百六十种邪灵。
在你扭曲的目光中，
有八十一种突发事件。
谁是好的，谁是财富，谁是真正知道的？
俱毗罗 (梵文：Kubera，财神)和游牧者，
五嬉戏者， पीची कुण्डली (藏文，梵文天城体：पीची कुण्डली，梵文罗马拟音：pīcī kuṇḍalī，汉语字面意思：未知)
瞻婆罗 (梵文：Jambhala，黄财神)，八位财富之主。
黑焰等，
执行强大行动的铁甲者。
凶猛的太阳荣耀等，
完成扩展行动的金甲者。
哈拉燃烧者等，
执行权力行动的犀牛皮甲者。
游牧五兄弟等，
执行和平行动的玉甲者。
各自的侍从数不胜数。
伟大的夜叉守护者，
对于自己的种姓和眷属，
三层愤怒之山，
马、牦牛、绵羊、狗和熊，
猴子、驴、鸟和人，
妇女、熊和骡子、猪。
那些旗帜，
肉、血、心和祭品，
相似的赎金和一致的赎金，
眷属们心中渴望的珍宝，
五种令人满意的品质，
天空之树的绘画、长笛，
箭、男脸、女脸，
羊毛、杜松等，
实际到达和安排的，
以及心中想象和创造的，
对于自己的种姓和眷属，
拥有力量、能力和祝福的，
对于我和施主以及眷属，
帮助我。

【English Translation】
To the benefactor,
Please accept these offerings to help me.
May the male descendants be given to the enemy,
May the female descendants be taken to the enemy.
Transform all disharmonious harm.
Repel the curses of the father's demons.
May this debt of attachment be repaid.
Even if the time comes to face death,
May the karma of previous lives continue,
Please postpone it for three years.
The Song of Yaksha
The Song of Yaksha ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable)
Heaven is a world of happiness and glory.
In the supreme place of the willow tree,
The glory of the great Yaksha.
Eliminating the suffering of the hips.
The precious jewel king,
Empowered by the Buddhas as the lord of secrets.
His supreme son, possessing power,
The black Yaksha siblings,
Great ཞང་འོན་ (transliteration, meaning unknown) is your name.
The prayers of the vidyadharas are,
The great Vajra Subduer of Demons.
Holding the vajra in hand,
Clothed in blue garments.
When you assume a wrathful form,
The wickedness of the Ya demon touches the sky,
The wickedness of the Ma demon touches the earth.
Four fangs stand like mountains.
In your right throat,
There are four hundred and four types of diseases.
In your left throat,
There are three hundred and sixty evil spirits.
In your crooked gaze,
There are eighty-one sudden events.
Who is good, who is wealth, who truly knows?
Kubera and the nomads,
The five playful ones, पीची कुण्डली (Tibetan, Devanagari: पीची कुण्डली, Romanized Sanskrit: pīcī kuṇḍalī, Literal Chinese meaning: unknown)
Jambhala, the eight lords of wealth.
Black Flame and others,
Those with iron armor who perform powerful actions.
Fierce solar glory and others,
Those with golden armor who accomplish expansive actions.
Hala Burner and others,
Those with rhinoceros hide armor who perform empowering actions.
The five nomadic brothers and others,
Those with jade armor who perform peaceful actions.
Their respective attendants are countless.
The great Yaksha protector,
For your own lineage and retinue,
Three tiers of the mountain of anger,
Horses, yaks, sheep, dogs, and bears,
Monkeys, donkeys, birds, and humans,
Women, bears, mules, and pigs.
Those banners,
Meat, blood, heart, and offerings,
Similar ransoms and consistent ransoms,
The treasures desired in the hearts of the retinue,
The five satisfying qualities,
Paintings of sky trees, flutes,
Arrows, male faces, female faces,
Wool, juniper, and others,
Those that actually arrive and are arranged,
And those that are imagined and created in the mind,
For your own lineage and retinue,
Those who possess power, ability, and blessings,
For me and the benefactor and the retinue,
Help me.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་མཛད་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཕོ་བརྒྱུད་བྱོལ་ཁ་དགྲ་ལ་གཏོད། །མོ་བརྒྱུད་དལ་ཁ་དགྲ་ལ་ཁྱེ། །མི་མཐུན་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་སྒྱུར། །ཕས་ཀྱི་རྦད་འདྲེ་རྦོད་སྟོང་ཟློག །ཆགས་
ཆེ་ལན་ཆགས་འདིས་བསྐང་ངོ་། །དུས་ལ་བབ་ནས་འཆིར་ཐུག་ནའང་། །སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་འཐུད་ལ། །ལོ་གསུམ་བར་དུ་བཤོལ་བར་མཛོད།། །།
༄། །རྒྱལ་པོའི་གྱེར།
རྒྱལ་པོའི་གྱེར། ཧཱུྃ། གནམ་གྱི་ཡ་སྟེང་དགུང་གི་མཁར། །པདྨ་ཤེལ་
གྱི་ལྡིང་ཁང་ན། །རིན་ཆེན་སྣ་བརྒྱད་ཁྲི་སྟེང་ན། །ཡབ་ནི་མུ་ལེ་ཐོགས་པ་ལགས། །ཡུམ་ནི་ཟླ་གཟའ་འོད་དཀར་མོ། །དེ་གཉིས་གཤོས་པའི་གསང་རུམ་གཡོན། །གཡུ་ཡི་སྒོ་ང་སྔོན་པོ་བྱུང་། །དེ་
ཉིད་བརྡོལ་བའི་ནང་ཤེད་ནས། །རྒྱལ་པོ་གཡུ་ཐོག་སྔོན་པོ་བྱུང་། །གཡུ་མཁར་སྔོན་པོའི་རྩེ་ལ་བཞུགས། །སྲིན་པོ་དུས་ཀྱི་ཚོད་སྙོམ་སྲས། །སེམས་ཅན་མི་ལ་མི་འབབ་པོ། །དེ་ལ་མིང་དང་མཚན་གསོལ་པ། །
18-478
དཔེ་ཀར་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་མོན་ཡུལ་གཏིང་དུ་བྱོན། །མོན་བུ་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གསུམ། །ཁྱོད་ཀྱི་འབངས་སུ་གུས་པས་ཞུགས། །དེ་རུ་བཞུགས་པར་མ་སྤྲོ་ནས། །ཧོར་གྱི་སྒོམ་རའི་བདག་ཏུ་
གཤེགས། །དངུལ་གྱི་བྱ་བའི་བདག་པོ་མཛད། །མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་དང་། །ཨུ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །སྒོམ་ར་བཅོམ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ། །དེ་ཚེ་མིང་དང་མཚན་བཏགས་པ། །དཀོར་སྲུངས་ཆེན་པོ་ཞེས་
པའོ། །ཕྱག་ན་མཉེན་ལྕུག་སྦ་དབྱུག་བསྣམས། །རེས་འགའ་བེང་གི་འགྱིང་དཀར་ཏེ། །གྲི་གུག་དང་ནི་ཙིཏྟའང་འཛིན། །ཆིབས་སུ་བ་ལང་སྣ་རིང་ཅིབས། །རེས་འགའ་སེང་གེ་དཀར་མོ་སྟེ། །ལ་ལར་བྲ་བོ་གཡུ་
སྔོན་རྟ། །སེར་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་དགྲ་ལྷ་མཛད། །སྔགས་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་ཡིན། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་བདུད་མཛད། །བཙན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རྗེའོ། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་གར་རྗེའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་རུ་
འདྲེན་ལ། །དཔའ་བོ་སྟག་ཆས་ལྡན་པ་བརྒྱ། །དེ་ཡི་མ་བརྫུས་མ་སྤྲུལ་ན། །ཧོར་གྱི་རྒྱལ་ཕྲན་བརྒྱ་ཡིན་ལ། །དེ་ལ་སྟག་གཟིག་རྒྱལ་མཚན་འབུལ། །སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་དཀོར་ཟློག་ཅིག །ཁྱོད་ཀྱི་གཡོན་
གྱི་རུ་འདྲེན་པ། །དགེ་སློང་ནག་པོ་དགྲ་བཅོམ་བརྒྱ། །དེ་ཡང་མ་བརྫུས་མ་སྤྲུལ་ན། །ཟངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལ་ཟ་འུག་རྒྱལ་མཚན་དང་། །གླིང་ཚང་དབུ་རྩེ་བརྩེགས་པ་འབུལ། །རྒྱལ་པོའི་སྔོན་གྱི་བཤུལ་འདྲེན་པ། །
18-479
སྔགས་པ་ནག་པོ་བརྒྱ་ཕྲག་རེ། །དེ་ཡང་མ་བརྫུས་མ་སྤྲུལ་ན། །ཕྲན་གྱི་བློན་པོ་བརྒྱ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལ་མཆོད་རྟེན་ནག་པོ་དང་། །ཁྱི་ནག་བྱ་ནག་རྒྱལ་མཚན་འབུལ། །རྒྱལ་པོའི་སླད་ཀྱི་རྗེས་
མྱུལ་བ། །བུད་མེད་ནག་མོ་བརྒྱ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡང་མ་བརྫུས་མ་སྤྲུལ་ན། །ལྕོང་ཁང་ནང་གི་ཀླུ་སྲི

【现代汉语翻译】
请您慈悲地接受我的祈请！将父系血脉引向敌人，将母系血脉带向敌人。转变所有不和谐的损害。遣返父亲的诅咒恶魔和诅咒毁灭。以巨大的债务偿还债务。即使时机已到，面临死亡，也请将先前业力的延续推迟三年。
国王的赞歌
国王的赞歌。吽！在天空之上，天上的城堡里，在莲花水晶的平台上，在八宝的宝座上，父亲是穆列托巴（Muletopa），母亲是月亮般洁白的光芒。他们结合的秘密之处，诞生了蓝绿色的玉蛋。从那蛋壳破裂之处，诞生了玉托青王（Yutok Ngonpo）。他居住在蓝玉城堡的顶端，是制服罗刹的王子，不降临于众生之人。赐予他名字和称号，名为贝嘎国王（Pekar Gyalpo）。之后，他前往门隅的深处，门隅的布扎（Putra）三兄妹，恭敬地成为您的臣民。因为不喜欢住在那里，他前往霍尔（Hor）的修行地，成为银鸟的主人。尊贵的赤松德赞（Trisong Detsen）和乌金莲花生（Ugyen Padmasambhava）摧毁了修行地并将他迎请而来。那时，赐予他名字和称号，名为伟大的财富守护者。手中拿着柔软的竹杖，有时是白色的弯刀，也持有弯刀和金刚橛。骑着长鼻子的水牛，有时是白色的狮子，有时是蓝绿色的驴子。他是黄色种姓的战神，是密咒部的护法，是众生的命主，是君王的君王，是妇女的舞主。在您的右翼，有八位勇猛的武士，如果他们不是化身，而是真实存在，那就是霍尔的百位小国王，向他们献上虎豹旗。请遣返男性的财富！在您的左翼，有八位黑衣比丘，阿罗汉，如果他们不是化身，而是真实存在，那就是铜的百位国王，向他们献上乌鸦旗和堆叠的宫殿顶饰。在国王面前引路的是，成百上千的黑衣咒士，如果他们不是化身，而是真实存在，那就是小国的百位大臣，向他们献上黑色的佛塔，黑狗和黑鸟旗。在国王身后追踪的是，一百位黑衣妇女，如果她们不是化身，而是真实存在，那就是龙宫里的龙女。

【English Translation】
Please accept my prayer with compassion! Direct the paternal lineage towards the enemy, and carry the maternal lineage towards the enemy. Transform all disharmonious harm. Repel the father's curse demon and the curse of destruction. Repay the debt with a great debt. Even if the time has come and death is imminent, please postpone the continuation of previous karma for three years.
The Song of the King
The Song of the King. Hūṃ! Above the sky, in the heavenly castle, on the lotus crystal platform, on the throne of eight treasures, the father is Muletopa, and the mother is the moon-like white light. In the secret place of their union, a blue-green jade egg was born. From the breaking of that eggshell, King Yutok Ngonpo was born. He resides at the top of the blue jade castle, is the prince who subdues the Rakshasas, and does not descend upon sentient beings. Bestow upon him the name and title, Pekar Gyalpo. After that, he went to the depths of Mon, the three Putra siblings of Mon, respectfully became your subjects. Because he did not like living there, he went to the hermitage of Hor, becoming the master of the silver bird. The venerable Trisong Detsen and Ugyen Padmasambhava destroyed the hermitage and invited him. At that time, bestow upon him the name and title, the Great Guardian of Wealth. Holding a soft bamboo staff in his hand, sometimes a white curved knife, he also holds a curved knife and a vajra. Riding a long-nosed buffalo, sometimes a white lion, sometimes a blue-green donkey. He is the war god of the yellow caste, the protector of the tantric order, the lord of life for sentient beings, the king of kings, and the master of dance for women. On your right wing, there are eight brave warriors, if they are not emanations, but truly exist, they are the hundred small kings of Hor, offer them the tiger and leopard banner. Please repel the wealth of men! On your left wing, there are eight black-robed bhikshus, Arhats, if they are not emanations, but truly exist, they are the hundred kings of copper, offer them the crow banner and the stacked palace finials. Leading the way before the king are hundreds of black-robed mantra practitioners, if they are not emanations, but truly exist, they are the hundred ministers of the small kingdoms, offer them the black stupa, the black dog, and the black bird banner. Following behind the king are one hundred black-robed women, if they are not emanations, but truly exist, they are the dragon girls in the dragon palace.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་མོ། །བང་གི་བསེན་མོ་བརྒྱ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལ་སྤྱན་གཟིགས་ནོར་བུ་དང་། །ལ་རྫས་དར་
ཟབ་གསེར་དངུལ་དང་། །རམས་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་ལ་སོགས་འབུལ། །རྒྱལ་པོའི་སྔོན་གྱི་བཤུལ་མཚོན་པ། །མོན་ཕྲུག་གར་མཁན་བརྒྱ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡང་ཧཱ་དང་ལང་བཀྲ་ལགས། །དེ་ལ་བཙོད་དང་ཞུན་མཁན་དང་། །ལྒ་
དང་གཡེར་མར་བཅས་པ་དང་། །ཀ་ར་བུ་རམ་ལ་སོགས་འབུལ། །རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ཡི་སྐྱོ་བསངས་པ། །འབག་དང་སེང་གེ་རོལ་མོ་བརྒྱ། །འགོང་པོ་ཐེ་རང་ཨ་ཀྱ་ལགས། །དེ་ལ་བསེ་ཡི་ཕོར་པ་
འབུལ། །ཚངས་པ་དུང་གི་ཐོར་ཙུགས་དང་། །ཤིང་བྱ་ཁུ་ལེ་ལག་དགུ་དང་། །ལི་བྱིན་ཁོ་བྱིན་གཡུ་སྨིན་ཅན། །གྱད་དང་གླིང་དང་རྐོས་ཀྱི་རྒྱལ། །ལི་རྒྱལ་ཐོ་གར་བཅུ་གསུམ་དང་། །རྒྱལ་པོ་གསིལ་མ་
བཅུ་དྲུག་དང་། །སྟག་པོ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། །རྒྱལ་ཕྲན་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་སོགས། །གིང་གི་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་ནི། །རང་གི་རིགས་སྡེ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མཐུན་རྫས་དབུ་རྩེར་རིགས་གསུམ་ལ། །གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་དག་གིས་བསྐོར། །
18-480
ལྕགས་རི་སྐོར་ཁང་རྣམས་ཀྱི་སྤྲས། །ཡག་ཤ་སྟག་མགོ་དཀོར་སྣ་དང་། །དགྱེས་པའི་གཡང་ཤ་ཕ་ཝཾ་དང་། །བཤོས་བུ་དམར་ཆོལ་གསེར་སྐྱེམས་དང་། །འདྲ་བའི་གླུད་དང་མཐུན་པའི་གླུད། །འཁོར་བཅས་ཐུགས་ལ་བཞེད་
པའི་དཀོར། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པ། །ནམ་མཁའ་ཤིང་བྲིས་རྒྱང་བུ་དང་། །མདའ་འཕང་ཕོ་གདོང་མོ་གདོང་དང་། །བལ་ཏེ་ཤུག་ཏི་ལ་སོགས་པ། །དངོས་སུ་འབྱོར་ཞིང་བཀོད་པ་དང་། །ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་
ཤིང་སྤྲུལ་པ་རྣམས། །རང་གི་རིགས་སྡེ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་མངའ་བ་ཀུན། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ལ། །སྟོང་གྲོགས་མཛད་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཕོ་བརྒྱུད་བྱོལ་ཁ་དགྲ་ལ་གཏོད། །མོ་
བརྒྱུད་དལ་ཁ་དགྲ་ལ་ཁྱེ། །མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྱུར། །ཕས་ཀྱི་རྦད་འདྲེ་རྦོད་སྟོང་ཟློག །ཆགས་ཆེ་ལན་ཆགས་འདིས་བསྐང་ངོ་། །དུས་ལ་བབ་ནས་འཆིར་ཐུག་ནའང་། །སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་འཐུད་
ལ། །ལོ་གསུམ་བར་དུ་བཤོལ་བར་མཛོད།། །།
༄། །བསྟན་མའི་གྱེར།
བསྟན་མ་ལ། ཧཱུྃ། སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་གིས། །དབང་བསྐུར་མིང་བྱིན་དམ་ཕོག་པའི། །བོད་ཁམས་མུ་སྟེགས་དགག་པའི་སྒོ། །བསྟན་མ་ཆེན་མོ་བཅུ་གཉིས་ལ། །ལྷ་
སྨན་ཀླུ་སྨན་གངས་སྨན་མོ། །མཚོ་སྨན་བྲག་སྨན་གཡའ་སྨན་དང་། །ཡེ་སྨན་སེ་སྨན་རྫ་སྨན་དང་། །སྤང་སྨན་ཤིང་སྨན་ཆུ་སྨན་མོ། །གནམ་སྨན་རང་རང་འཁོར་བཅས་པ། །ཕ་ནི་ལྷ་བབས་གནམ་ལས་བབས། །
18-481
མ་ནི་ཀླུ་ལངས་གནམ་ལ་ལངས། །དེ་གཉིས་བར་དུ་སྲིད་པ་ལས། །ལྷ་བས་དམན་ཏེ་ཀླུ་བས་མཐོ། །ཁྱེད་རྣམས་དགྱེས་པའི་མཐུན་རྫས་འདི། །རྒྱུ་ནི་རིན་ཆེན་དར་ལས་བྱས། །སྨན་ལེ་ཟླུམ་པོར་འདུག་
པ་ནི། 

【现代汉语翻译】
顶礼！一百个乐器手，为他们献上明亮的宝珠，以及丝绸、金银等物品，还有染料和中国茶叶等。一百个门巴族（藏族的一个分支）的歌舞者，象征着国王过去的足迹，他们表演哈舞和朗扎舞。为他们献上靛蓝染料、制蜡人、豆蔻、酥油以及红糖等。一百个面具舞者和狮子舞者，为了消除国王的悲伤，他们表演恶鬼舞、泰朗舞和阿嘉舞。为他们献上犀牛角杯。还有梵天（Tshangs pa）用海螺制成的发髻，九只木鸟和杜鹃鸟，以及装饰着绿松石的李树枝和科树枝。十三位巨人、格萨尔王和雕刻之王，十六位国王的侍女，三百六十位老虎，以及两万一千位小国王等。伟大的贡神（Ging gi mgon po），连同他自己的种族和眷属，以三种姓氏作为和谐的顶饰，被四大部洲和八小部洲所环绕，铁围山环绕着房屋。还有牦牛尾、虎头、各种财物，以及令人愉悦的祭品、孔雀毛，还有红色朵玛（Bshos bu dmar chol）和金色的青稞酒，以及相似的替身和和谐的替身。所有这些眷属都喜欢的财物，具备五种感官享受，天空、木制绘画、弓箭、男女箭，以及羊毛、杉木等物品，无论是实际拥有的还是通过意念观想和变幻出来的。所有这些都具有你自己的种族和眷属的力量和加持。为了帮助我和我的施主眷属，请接受这些供养。让父系血统远离敌人，让母系血统被敌人带走。转变所有不和谐的因素，遣除父系的诅咒和恶灵。用这些来弥补巨大的业债。即使死亡迫在眉睫，也请将先前业力的延续推迟三年。
༄། །བསྟན་མའི་གྱེར།
༄། །བསྟན་མའི་གྱེར། （藏文）
བསྟན་མ་ལ། ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，度母）
བསྟན་མ་ལ། ཧཱུྃ། 斯丹玛（Bstan ma）女神， 吽（Hūṃ， हूं，Hūṃ，种子字，表示智慧）！莲花生大师（Slob dpon padma thod 'phreng）赐予灌顶和名字，并立下誓言，为了关闭西藏地区的异端之门，伟大的十二位丹玛女神（Bstan ma chen mo bcu gnyis la）：药神、龙药神、雪山药神，海药神、岩药神、崖药神，野药神、色药神、红土药神，草地药神、树药神、水药神，天药神以及各自的眷属。父亲是天降之神，母亲是升天之龙，两者之间存在着生命。比天神低，比龙神高。这些让你们喜悦的和谐之物，是用珍贵的丝绸制成的，药丸聚集在一起呈圆形。

【English Translation】
Homage! A hundred musicians, to them I offer bright jewels, as well as silk, gold, silver, and other items, including dyes and Chinese tea. A hundred Monpa (a branch of the Tibetan people) dancers, symbolizing the king's past footsteps, they perform the Ha dance and Langzhawa dance. To them I offer indigo dye, wax makers, cardamom, butter, and brown sugar, etc. A hundred mask dancers and lion dancers, to dispel the king's sorrow, they perform the demon dance, Terang dance, and Ajia dance. To them I offer rhinoceros horn cups. There are also Brahma (Tshangs pa) hair knots made of conch shells, nine wooden birds and cuckoos, and Li branches and Ke branches decorated with turquoise. Thirteen giants, King Gesar, and the King of Carvings, sixteen maids of the king, three hundred and sixty tigers, and twenty-one thousand small kings, etc. The great Gon deity (Ging gi mgon po), along with his own race and retinue, with three surnames as the harmonious crest, surrounded by the four continents and eight subcontinents, with iron mountains surrounding the houses. There are also yak tails, tiger heads, various treasures, and pleasing offerings, peacock feathers, as well as red Tormas (Bshos bu dmar chol) and golden barley wine, and similar substitutes and harmonious substitutes. All these possessions that the retinue enjoys, possessing the five sensory pleasures, the sky, wooden paintings, bows and arrows, male and female arrows, as well as wool, cedar, and other items, whether actually possessed or visualized and transformed through the mind. All of these possess the power and blessings of your own race and retinue. To help me and my patrons and retinue, please accept these offerings. Let the paternal lineage be given to the enemy, let the maternal lineage be taken away by the enemy. Transform all disharmonious factors, dispel paternal curses and evil spirits. Use these to make up for the great karmic debts. Even if death is imminent, please postpone the continuation of previous karma for three years.
༄། །བསྟན་མའི་གྱེར།
༄། །བསྟན་མའི་གྱེར། (Tibetan)
བསྟན་མ་ལ། ཧཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Tara)
བསྟན་མ་ལ། ཧཱུྃ། To the Bstan ma goddesses, Hūṃ (हूं, Hūṃ, seed syllable, representing wisdom)! Guru Padmasambhava (Slob dpon padma thod 'phreng) bestowed empowerment and names, and made vows, in order to close the door of heresy in the Tibetan region, to the great twelve Bstan ma goddesses: the medicine goddess, the dragon medicine goddess, the snow mountain medicine goddess, the sea medicine goddess, the rock medicine goddess, the cliff medicine goddess, the wild medicine goddess, the Se medicine goddess, the red earth medicine goddess, the grassland medicine goddess, the tree medicine goddess, the water medicine goddess, the sky medicine goddess, and their respective retinues. The father is a god descended from the sky, the mother is a dragon ascending to the sky, and life exists between the two. Lower than the gods, higher than the dragons. These harmonious things that please you are made of precious silk, and the pills are gathered together in a round shape.

--------------------------------------------------------------------------------

།ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་རྟགས། །ལེའུ་བརྩེགས་མར་འདུག་པ་ནི། །མཐོ་དམན་རིམ་པར་འདུག་པའི་རྟགས། །དབུས་ཀྱི་འབུར་འཕང་བསྟོད་པ་ནི། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པའི་རྟགས། །ལེའུ་རིས་གསུམ་བྱས་
པ་ཡང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྡན་པའི་རྟགས། །རི་མོ་ཧ་ཐབས་བྲིས་པ་ནི། །འཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་པའི་རྟགས། །འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་འོད་ལྡན་པས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རྟགས། །མཚལ་གྱི་ཐིག་
ཕྲན་བཏབ་པ་འདི། །ལན་ཆགས་བདག་པོ་དབང་སྡུད་རྟགས། །བལ་ཏི་ཤུག་ཏི་བཙུགས་པ་འདི། །དཔག་བསམ་ཤིང་དང་ལྗོན་པའི་ཤིང་། །གེལ་བའི་ཤིང་དང་ཙཱུ་ཏའི་ཤིང་། །ལོ་འདབ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུར་རྒྱས། །མདའ་
བཀྲ་འཕང་བཀྲ་བཙུགས་པ་འདི། །ཐབས་ཤེས་ཕོ་མོར་འགྱུར་བའི་རྟགས། །དར་གྱི་བྱེ་ཆུང་བཀོད་པ་ཡང་། །ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་འོད་དུ་འཕྲོ། །དགོས་འདོད་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་སྐོང་། །གནམ་རྒྱང་བལ་ཚོན་སྣ་ལྔ་
ཡང་། །མེ་ཏོག་ཧ་ལོ་འབར་བ་འདྲ། །འདི་འདྲའི་མཐུན་རྫས་ཡ་མཚན་ཅན། །མདོས་བདག་ཆེན་པོས་མདོས་བཞེས་ཤིག །གླུད་བདག་ཆེན་པོས་གླུད་ལོངས་ཤིག །པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །།



【现代汉语翻译】
法性离戏论之相。
分层排列，是高低有序之相。
中央隆起，是广大功德增长之相。
绘制三重轮廓，是具备身语意之相。
绘制哈达纹样，是成就各种事业之相。
具有五色彩虹之光，是具备五种智慧之相。
点缀朱砂细点，是掌控业债之相。
竖立白地树枝，是如意树和树木，以及格列巴树和芒果树，枝叶花果繁茂。
竖立箭幡和彩幡，是方便与智慧转化为男女之相。
布置丝绸碎片，是身体散发智慧之光，如意满足一切愿望。
天蓝色和五色彩线，如同火焰般燃烧的花朵。
如此奇妙的助缘物，请伟大的朵主享用朵玛，请伟大的替身主享用替身，由白莲花所造。། །

【English Translation】
The characteristic of Dharmata (法性) being free from elaboration.
Being arranged in layers is a sign of being orderly in height and depth.
The central bulge is a sign of the expansion of great qualities.
Drawing three layers of outlines is a sign of possessing body, speech, and mind.
Drawing the Hatha pattern is a sign of accomplishing various activities.
Having the light of five-colored rainbows is a sign of possessing the five wisdoms.
Applying small dots of vermilion is a sign of controlling karmic debts.
Erecting white sandalwood branches are wish-fulfilling trees and trees, as well as Gelba trees and mango trees, with flourishing leaves, flowers, and fruits.
Erecting arrow banners and colorful banners is a sign of the transformation of skillful means and wisdom into male and female.
Arranging silk fragments is a sign of the body radiating the light of wisdom, fulfilling all desires as wished.
Sky blue and five-colored threads are like flowers burning like flames.
Such wonderful conducive substances, may the great Dö owner partake of the Döma, may the great substitute owner enjoy the substitute, made by the White Lotus. ། །

--------------------------------------------------------------------------------

